Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке. София де Сегюр. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: София де Сегюр
Издательство: КАРО
Серия: Littérature classique (Каро)
Жанр произведения: Литература 19 века
Год издания: 1858
isbn: 978-5-9925-1531-2
Скачать книгу
bis – ситный хлеб

17

ce petit vantard de Jacques – этот хвастунишка Жак

18

il fera chou blanc – его ожидает провал

19

chou pommé – полный провал

20

sans doute (= peut-être) – может быть, вероятно

21

ce maillet – деревянный молоток

22

tu prends un air matamore – ты похож на хвастуна

23

se fit entendre – послышался

24

préparer les lignes et les hameçons – готовить удочки и рыболовные крючки

25

ne tardèrent pas à les rejoindre – не преминули к ним присоединиться

26

si vous nous jouez des tours – если вы с нами сыграете шутку

27

je m’en doutais – я так и думал

28

je ferai mon possible pour les déjouer – я сделаю все, чтобы их разоблачить

29

comment il se fait – как могло получиться

30

à peine – едва ли, только

31

ils jugèrent impossible qu’ils fussent donnés par le petit Jacques – они сочли невозможным, что эти удары наносил малыш Жак

32

au bout de quelques instants – через несколько мгновений

33

comment l’as-tu laissé aller – как ты его упустил

34

je l’ai entendu courir dans le bois – я слышал, как он бегал по лесу

35

aussi – вот почему, поэтому

36

cristaux m pl ébréchés – надтреснутый хрусталь

37

pour que le vent ne l’emportât pas – чтобы ветер ее не снес

38

lait m caillé – простокваша

39

que ceux qui m’aiment me suivent – пусть те, кто меня любит, идут за мной

40

à son nez en l’air – по ее носу, задранному вверх

41

qu’est-ce que ça vous regarde, mam’selle – какое вам до этого дело, мам’зель

42

je l’aurais joliment rabrouée – я бы ее быстро поставил на место

43

se serait prise de querelle – ввязалась бы в ссору

44

je suis fort sur la savate – у меня здорово получаются удары башмаком

45

je l’aurais mise en marmelade – я бы ее усмирил

46

c’est elle qui t’aurait rossé – она сама бы тебя поколотила

47

pardi – уст. конечно, черт возьми

48

ne faudrait-il pas que nous nous prosternassions devant toi – ирон. может, нам пасть ниц перед тобой

49

ils aimaient à le contrarier (= ils voulaient le contrarier) – им хотелось ему противоречить

50

garrotter – связывать

51

gueux de gendarmes – негодяи

52

je m’en moque bien – мне наплевать

53

grand fainéant – бездельник

54

ces invectives – эта брань

55

courroie f – ремень

56

une pièce de toile – отрез ткани

57

tope là – по рукам

58

je me mets en quête – я бросаюсь на поиски

59

ils l’auraient mise en pièces – они бы ее разорвали на кусочки

60

faire une halte – сделать привал

61

étaler sur l’herbe – разложить на траве

62

les enfants ne se firent pas prier – детей не надо было уговаривать

63

du foin – сено

64

ils se faisaient toujours aider par Jeannette – им всегда помогала Жаннет

65

détirait ses bras – потягивалась

66

dire des gros mots – говорить грубости, непристойности

67

tu t’es laissé aller – ты поволил себе лишнее

68

ce me semble (= il me semble) – кажется

69

reprendre haleine – передохнуть

70

je crains qu’il ne lui soit arrivé quelque chose – боюсь, как бы с ней что-нибудь не случилось

71

pourvu que – лишь бы только

72

creux – полый

73

tronc m pourri – прогнивший ствол

74

avant que son père et sa mère eussent eu le temps de l’en empêcher – до того, как родители успели ему в этом помешать

75

à demi évanouie – в полуобморочном состоянии

76

à tout hasard – на всякий случай

Скачать книгу