Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020. Людмила Зубова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Людмила Зубова
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2021
isbn: 9785444816103
Скачать книгу
«Служили два товарища»190 (первые три строки стихотворения со всеми их диалектно-просторечными грамматическими формами полностью совпадают со строками песни):

       Служили два товарища, ага.

       Служили два товарища, ага.

       Служили два товарища в однем и тем полке.

       Сидели два товарища тихонько в уголку.

       Один из них был Эрихом, ага.

       Один из них был Эрихом, ага.

       Один из них был Эрихом, Марией был другой.

       В угле они сидели и оттуда ни ногой.

       Вот Эрих и Мария, и ага,

       Вот Эрих и Мария, и ага,

       Был умных два товарища, а третий был дурак.

       Служили оба-трое, ну а третьим был Ремарк.

      Служили два товарища примером, ага,

      а третий был, паскуда, офицером, да-да.

      И были два товарища, к примеру, два бойца,

      а третий был писатель, ламца-дрица-гоп-ца-ца.

      Вот пуля прилетела, и ага,

      другая прилетела, и ага,

      и третья прилетела, и подумала, ага,

      и мимо пролетела: глаз нецелкий у врага.

      А первая-вторая, и ага,

      попали вдвох в товарищей, ага,

      и вот уж два товарища лежат в земле сырой,

      и нет уж двух товарищей, а третий стал герой:

      зарыл он двух товарищей, ага,

      забыл он двух товарищей, ага,

      а вспомнил двух товарищей – и написал роман.

      Изрядное чудовище товарищ был Ремарк.

Владимир Строчков. «Служили два товарища, ага…» 191.

      В четвертой строке автор демонстративно не рифмует полкé  уголке, а вместо этого продолжает грамматическую тему ненормативного предложного падежа формой в уголку. Далее включается семантическая игра с омоформами слов угол и уголь: В угле они сидели и оттуда ни ногой. В конце текста появляются абсурдная синтаксическая рассогласованность фразы (Был умных два товарища) и абсурдное числительное оба-трое.

      Весь этот грамматико-семантический карнавал порожден тремя именами Ремарка, автора знаменитого романа «Drei Kameraden», в русском переводе «Три товарища», а также устойчивым представлением о том, что в персонажах романов воплощаются разные черты личности авторов.

      В стихотворении Марии Степановой грамматическая аномалия в своем уму основана, прежде всего, на фразеологическом подтексте:

      Было, не осталося ничего подобного:

      Сдобного-съедобного, скромного-стыдобного.

      Чувства раздвигаются, голова поет,

      Грязно-белый самолет делает полет.

      Ничего под праздники не осталось голого:

      Ты держись за поручни, я держусь за голову,

      У нее не ладятся дела с воротником,

      И мигает левый глаз поворот-ни-ком.

      (Горит золотая спица,

      В ночи никому не спится.

      – ЮКОС, ЮКОС,

      Я Джордж Лукас.

      Как вам теперь – покойно?

      Что ваши жёны-детки?

      Все ли звездные войны

      Видно в вечерней сетке?

      Спилберг Стиви,

      Что


<p>190</p>

«Перевод популярной фронтовой немецкой песни Der gute Kamerad („Хороший товарищ“) […] Сейчас на эстраде ее исполняет группа „Любэ“ в составе трех куплетов – именно в таком виде она точно соответствует немецкому первоисточнику:

Служили два товарища, ага…Служили два товарища, ага…Служили два товарища в одном и том полке.Служили два товарища в одном и том полке <…>»(http://a-pesni.org/drugije/sluzili2.htm).

В Антологии военной песни, составленной В. Калугиным, эти формы изменены на нормативные: Служили два товарища в одном и том полку (Калугин 2006: 528).

<p>191</p>

Строчков 2003.