Здесь каламбур пришлось перенести на другое слово, так <…>159
4) For that I am some twelve or fourteen moonshines
Lag of a brother.
4) Что на двенадцать лун поздней явился
На свет, чем брат.
пропущено «или четырнадцать».
5) Saint Withold footed thrice the ‘old
He met the night-mare and her nine-fold
Bid her alight,
And her troth plight,
And around thee, witch, around thee!
5) Трижды Витольд приезжал
И девять чертовок с Марой встречал.
Слезть160 им велел,
Заклял от злых дел,
И пошла вон, ведьма, пошла!
Более точно передать эту «заговорную» песню, сохраняя при том размер и количество строк, не представлялось возможности.
Иногда (в исключительно важных по разбивке стиха местах) некоторая неточность допущена для сохранения рисунка,
6) then poor Cordelia!
And yet not so, since I an sure, my love
More ponderous than my tongue.
6) Корделия. Беднá я.
И все же нет: моя любовь, я знаю161,
Гораздо больше весит, чем слова.
Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.
7) Meantime we shall express our darker purpose
Give me the map there!…
……………………………………………
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers…
tell me, my daughters.
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge.
7) Мы ж огласим сокрытое (наше) желанье
Подайте (мне сюда) карту!..................
…………………………………………….
Решили обнародовать мы ныне
Приданое за (нашими) дочерьми..
Скажи<те> дочери (мои) как мы любимы
Чтобы щедрее доброта (наша) открылась
В ответ любви природной
8) By day and night he wrongs me; every hour
He flashes into one gross crime or other
8) С утра до ночи злит (он) нас. Что ни час
То новую проделку (он) затевает
9) The messengers from our sister and the king
9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>
His countenance likes me not
Не нравится (его) лицо мне
Stocking his messenger
Посла (его) в колодки посадив.
10) Me thinks he seems no bigger than his head
Сам кажется не больше (собственной) головы
11) My life will be too short
And every measure fail me.
Жизнь (моя) коротка
А мера (у меня) недостаточна
Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.
12) I am made of that self metal as my sister
Only she comes too short…
Я (сделана) из того ж металла, что (моя) сестра…
Но (сказано)