DR. NELTE: The question was asked simply to prove that the family did not suffer because General Giraud escaped and later refused to return to captivity. I have one more question which you may be able to answer.
LAHOUSEN: I beg your pardon. May I return, please, to the question of Giraud?
DR. NELTE: This question also has to do with General Giraud.
LAHOUSEN: Very well.
DR. NELTE: Do you know that one day your chief, Canaris, received by special courier a letter from Giraud in which Giraud asked whether he might return to France? Do you know that?
LAHOUSEN: No. No, I do not know about it. Perhaps I was not in Berlin at the time. I was not always in Berlin.
DR. NELTE: I am aware of that. I thought it might be mentioned in the diary.
LAHOUSEN: No, I did not keep the diary. I simply made additions to it so far as my particular department was concerned, but I was not familiar with the diary in its entirety.
DR. NELTE: Thank you.
THE PRESIDENT: The Tribunal will adjourn now for 10 minutes.
[A recess was taken.]
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBUEHLER (Counsel for Defendant Dönitz): I would like to make a motion in connection with the technical side of the proceedings. In the course of the proceedings, many German witnesses will be heard. It is important that the Tribunal should know exactly what the witnesses say. During the hearing of this witness I have tried to compare what the witness actually said with the English translation. I think I can state that in many essential points the translation did not entirely correspond to the statement of the witness. I would, therefore, like to suggest that German stenographers take down directly the statements of the witness in German so that Defense Counsel will have an opportunity of comparing what the witness actually says with the English translation and, if necessary, of making an application for the correction of the translation. That is all.
THE PRESIDENT: Yes, Mr. Justice Jackson.
MR. JUSTICE ROBERT H. JACKSON (Chief of Counsel for the United States): I just want to inform the Court and Counsel, in connection with the observation that has just been made, that that has been anticipated and that every statement of the witness is recorded in German, so that if any question arises, if Counsel addresses a motion to it, the testimony can be verified.
THE PRESIDENT: Is that German record available to Defendants’ Counsel?
MR. JUSTICE JACKSON: I don’t think it is. It is not, so far as I know. It would not be available unless there were some occasion for it.
THE PRESIDENT: It is transcribed, I suppose?
MR. JUSTICE JACKSON: I don’t know how far that process is carried. I will consult the technicians and advise about it, but I know that it is preserved. The extent of my knowledge now is that it is preserved in such a form that, if a question does arise, it can be accurately determined by the Tribunal, so that if they call attention to some particular thing, either the witness can correct it or we can have the record produced. It would not be practicable to make the recording available without making reproducing machines available. While I am not a technician in that field, I would not think it would be practicable to place that at their disposal.
THE PRESIDENT: Wouldn’t it be practicable to have a transcription made of the shorthand notes in German and, within the course of one or two days after the evidence has been given, place that transcription in the Defendants’ Counsel room?
MR. JUSTICE JACKSON: I think that is being done. I think perhaps Colonel Dostert can explain just what is being done better than I can, because he is the technician in this field. I am sure that no difficulty need arise over this matter of correct translations.
COLONEL LEON DOSTERT (Chief of Interpreters): Your Honors, the reports of the proceedings are taken down in all four languages and every word spoken in German is taken down in German by German court stenographers. The notes are then transcribed and can be made available to Defense Counsel. Moreover, there is a mechanical recording device which registers every single word spoken in any language in the courtroom, and in case of doubt about the authenticity of the reporters’ notes, we have the further verification of the mechanical recording, so that Defense Counsel should have every opportunity to check the authenticity of the translation.
MR. JUSTICE JACKSON: I am advised further by Colonel Dostert that 25 copies of the German transcript are being delivered to the defendants each day.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER: Mr. President, I was not informed that the German testimony is being taken down in shorthand in German. I assumed that the records handed over to us were translations. If German shorthand notes are being taken in the court, I withdraw my motion.
THE PRESIDENT: I think we shall get on faster if the Defendants’ Counsel, before making motions, inquire into the matters about which they are making the motions.
DR. FRITZ SAUTER (Counsel for Defendant Ribbentrop): I would like to ask a few questions of the witness.
Witness, you previously stated that at some time an order was given, according to which, Russian prisoners of war were to be marked in a certain manner and that this order had been withdrawn by the Defendant Keitel. You did say that, did you not?
LAHOUSEN: Yes, I said that I have knowledge that there was this purpose.
DR. SAUTER: This is interesting from the point of view of the Defendant Ribbentrop, and I would like to hear from you whether you know about this matter. Ribbentrop maintains that when he heard about the order to brand Russian prisoners of war, he, in his capacity as Reich Foreign Minister, went immediately to the Führer’s headquarters to inform General Field Marshal Keitel of this order, and pointed out to him that he, Ribbentrop, in his capacity as Foreign Minister, as well as in his capacity as the guarantor of international law, objected to such treatment of Russian prisoners of war.
I would be interested to know, Witness, whether in your circle something was said as to who drew Keitel’s attention to this order and asked him to retract it?
LAHOUSEN: I was not informed of that and I only knew, as I said yesterday, that there had been this intention, but it was not carried out.
DR. SAUTER: Then I have another question.
Witness, you spoke yesterday about some remarks of the Defendant Ribbentrop, especially one statement to the effect that an uprising should be staged in Poland—not in Russia—and that all Polish farm houses should go up in flames and all Jews should be killed. That, roughly, was how the statement ran.
LAHOUSEN: Yes.
DR. SAUTER: Now, later on, I believe, in answering a question of one of the Russian prosecutors, you amplified your statement by mentioning an order of the Defendant Ribbentrop. I would now like to know whether you really meant to say that it was an order from Ribbentrop to a military department?
LAHOUSEN: No.
DR. SAUTER: Just a minute please, so that you can answer both questions together.
I would also like to remind you that yesterday, when this matter was first discussed, you spoke of a directive which, I believe, your superior officer had, as you said, received from Ribbentrop?
LAHOUSEN: No, the Chief of the OKW received it, not my superior officer, who was Canaris. I would like to repeat it, in order to clarify this matter. It was a matter that came up for discussion on the 12th of September 1939 in the Führer’s train. These meetings took place in the following sequence with respect to time and locality: At first a short meeting took place between the Reich Foreign Minister Ribbentrop and Canaris in his coach.
DR. SAUTER: Were you present?
LAHOUSEN: I was present at that meeting. General political questions regarding