Letters from Egypt. Lady Lucie Duff Gordon. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Lady Lucie Duff Gordon
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn: 4057664642486
Скачать книгу
pulled one woman to shore. Lucie was with her mother, and showed the same cool courage that distinguished her in after life. It was during their stay at Boulogne that she first met Heinrich Heine; he sat next her at the table d’hôte, and, soon finding out that she spoke German perfectly, told her when she returned to England she could tell her friends she had met Heinrich Heine. He was much amused when she said: ‘And who is Heinrich Heine?’ The poet and the child used to lounge on the pier together; she sang him old English ballads, and he told her stories in which fish, mermaids, water-sprites, and a very funny old French fiddler with a poodle, who was diligently taking three sea-baths a day, were mixed up in a fanciful manner, sometimes humorous, often very pathetic, especially when the water-sprites brought him greetings from the North Sea. He afterwards told her that one of his most charming poems,

      ‘Wenn ich am deinem Hause

       Des Morgens vorüber geh’,

       So freut’s mich, du liebe Kleine,

       Wenn ich dich am Fenster seh’,’ etc.,

      was meant for her whose magnificent eyes he never forgot.

      Two years later Mr. Austin was appointed Royal Commissioner to inquire into the grievances of the Maltese. His wife accompanied him, but so hot a climate was not considered good for a young girl, and Lucie was sent to a school at Bromley. She must have been as great a novelty to the school as the school-life was to her, for with a great deal of desultory knowledge she was singularly deficient in many rudiments of ordinary knowledge. She wrote well already at fifteen, and corresponded often with Mrs. Grote and other friends of her parents. [4] At sixteen she determined to be baptized and confirmed as a member of the Church of England (her parents and relations were Unitarians). Lord Monteagle was her sponsor and it was chiefly owing, I believe, to the influence of himself and his family, with whom she was very intimate in spite of her Radical ideas, that she took this step.

Lucie Austin, aged fifteen, from a sketch by a school friend

      When the Austins returned from Malta in 1838, Lucie began to appear in the world; all the old friends flocked round them, and many new friends were made, among them Sir Alexander Duff Gordon whom she first met at Lansdowne House. Left much alone, as her mother was always hard at work translating, writing for various periodicals and nursing her husband, the two young people were thrown much together, and often walked out alone. One day Sir Alexander said to her: ‘Miss Austin, do you know people say we are going to be married?’ Annoyed at being talked of, and hurt at his brusque way of mentioning it, she was just going to give a sharp answer, when he added: ‘Shall we make it true?’ With characteristic straightforwardness she replied by the monosyllable, ‘Yes,’ and so they were engaged. Before her marriage she translated Niebuhr’s ‘Greek Legends,’ which were published under her mother’s name.

      On the 16th May, 1840, Lucie Austin and Sir Alexander Duff Gordon were married in Kensington Old Church, and the few eye-witnesses left still speak with enthusiasm of the beauty of bridegroom and bride. They took a house in Queen Square, Westminster, (No 8, with a statue of Queen Anne at one corner), and the talent, beauty, and originality, joined with a complete absence of affectation of Lady Duff Gordon, soon attracted a remarkable circle of friends. Lord Lansdowne, Lord Monteagle, Mrs. Norton, Thackeray, Dickens, Elliot Warburton, Tennyson, Tom Taylor, Kinglake, Henry Taylor, and many more, were habitués, and every foreigner of distinction sought an introduction to the Duff Gordons. I remember as a little child seeing Leopold Ranke walking up and down the drawing-room, and talking vehemently in an olla-podrida of English, French, German, Italian, and Spanish, with now and then a Latin quotation in between; I thought he was a madman. When M. Guizot escaped from France on the outbreak of the Revolution, his first welcome and dinner was in Queen Square.

      The first child was born in 1842, and soon afterwards Lady Duff Gordon began her translation of ‘The Amber Witch’; the ‘French in Algiers’ by Lamping, and Feuerbach’s ‘Remarkable Criminal Trials,’ followed in quick succession; and together my father and mother translated Ranke’s ‘Memoirs of the House of Brandenburg’ and ‘Sketches of German Life.’ A remarkable novel by Léon de Wailly, ‘Stella and Vanessa,’ had remained absolutely unnoticed in France until my mother’s English version appeared, when it suddenly had a great success which he always declared he owed entirely to Lady Duff Gordon.

      In a letter written to Mrs. Austin from Lord Lansdowne’s beautiful villa at Richmond, which he lent to the Duff Gordons after a severe illness of my father’s, my mother mentions Hassan el Bakkeet (a black boy): ‘He is an inch taller for our grandeur; peu s’en faut, he thinks me a great lady and himself a great butler.’ Hassan was a personage in the establishment. One night, on returning from a theatrical party at Dickens’, my mother found the little boy crouching on the doorstep. His master had turned him out of doors because he was threatened with blindness, and having come now and then with messages to Queen Square, he found his way, as he explained, ‘to die on the threshold of the beautiful pale lady.’ His eyes were cured, and he became my mother’s devoted slave and my playmate, to the horror of Mr. Hilliard, the American author. I perfectly recollect how angry I was when he asked how Lady Duff Gordon could let a negro touch her child, whereupon she called us to her, and kissed me first and Hassan afterwards. Some years ago I asked our dear friend Kinglake about my mother and Hassan, and received the following letter: ‘Can I, my dear Janet, how can I trust myself to speak of your dear mother’s beauty in the phase it had reached when first I saw her? The classic form of her features, the noble poise of her head and neck, her stately height, her uncoloured yet pure complexion, caused some of the beholders at first to call her beauty statuesque, and others to call it majestic, some pronouncing it to be even imperious; but she was so intellectual, so keen, so autocratic, sometimes even so impassioned in speech, that nobody feeling her powers could go on feebly comparing her to a statue or a mere Queen or Empress. All this touches only the beauteous surface; the stories (which were told me by your dear mother herself) are incidentally illustrative of her kindness to fellow-creatures in trouble or suffering. Hassan, it is supposed, was a Nubian, and originally, as his name implies, a Mahometan, he came into the possession of English missionaries (who had probably delivered him from slavery), and it resulted that he not only spoke English well and without foreign accent, but was always ready with phrases in use amongst pious Christians, and liked, when he could, to apply them as means of giving honour and glory to his beloved master and mistress; so that if, for example, it happened that, when they were not at home, a visitor called on a Sunday, he was sure to be told by Hassan that Sir Alexander and Lady Duff Gordon were at church, or even—for his diction was equal to this—that they were “attending Divine service.” Your mother had valour enough to practise true Christian kindness under conditions from which the bulk of “good people” might too often shrink; when on hearing that a “Mary” once known to the household had brought herself into trouble by omitting the precaution of marriage, my lady determined to secure the girl a good refuge by taking her as a servant. Before taking this step, however, she assembled the household, declared her resolve to the servants, and ordered that, on pain of instant dismissal, no one of them should ever dare say a single unkind word to Mary. Poor Hassan, small, black as jet, but possessed with an idea of the dignity of his sex, conceived it his duty to become the spokesman of the household, and accordingly, advancing a little in front of the neat-aproned, tall, wholesome maid-servants, he promised in his and their name a full and careful obedience to the mistress’s order, but then, wringing his hands and raising them over his head, he added these words: “What a lesson to us all, my lady.” ’ On the birth of a little son Hassan triumphantly announced to all callers: ‘We have got a boy.’ Another of his delightful speeches was made one evening when Prince Louis Napoleon (the late Emperor of the French) dropt in unexpectedly to dinner. ‘Please, my lady,’ said he, on announcing that dinner was ready, ‘I ran out and bought two pen’orth of sprats for the honour of the house.’

      Though I was only six I distinctly remember the Chartist riots in 1848. William Bridges Adams, the engineer, an old friend of my great-uncle, Philip Taylor, had a workshop at Bow, and my mother helped to start a library for the men, and sometimes attended meetings and discussed politics