Вист: Аластор 1716. Джек Вэнс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джек Вэнс
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785005329004
Скачать книгу
следующую смену, я починю его экран».

      Олин и Эстебан обменялись насмешливыми взглядами. Не говоря ни слова, оба пожали плечами, повернулись и вышли из квартиры.

      С планеты Зак пришла посылка для Джантиффа – пигменты, помазки, картон и материал для подложки. Джантифф тут же занялся воспроизведением впечатлений, занимавших его мысли. Скорлетта украдкой наблюдала, но не высказывала замечаний и не задавала вопросов. Джантиффа ее мнение не интересовало.

      Однажды, в столовке, девушка с медовыми волосами, внешностью и повадками заслужившая тайное благорасположение Джантиффа, плюхнулась на скамью прямо напротив него. Губы ее кривились и дрожали, плохо сдерживая веселье, готовое взорваться беспричинным радостным смехом: «Объясни-ка мне кое-что. Да-да, ты! – она игриво ткнула указательным пальцем в сторону Джантиффа. – Каждый раз, когда я прихожу в столовку, ты без конца на меня пялишься – нос опустишь в миску, а глазищи так и бегают! Это почему? Неужели я такая ужасно распрекрасная и обворожительно соблазнительная?»

      Джантифф смущенно ухмыльнулся: «Так точно – ужасно распрекрасная и обворожительно соблазнительная!»

      «Ш-ш! – приложив палец к губам, девушка с наигранным испугом посмотрела по сторонам. – Меня и так считают сексуалисткой. Ты что! Только дай им повод, разорвут на куски!»

      «Что поделаешь? Не могу от тебя глаз оторвать, вот и все!»

      «И все? Смотришь и смотришь и смотришь. Что дальше-то? Впрочем, ты иммигрант».

      «Временный постоялец. Надеюсь, моя дерзость не причинила тебе особого беспокойства».

      «Ни малейшего. Ты мне сразу приглянулся. Давай переспим, если хочешь. Покажешь новые инопланетные позы. Не сейчас, мне сегодня на халтуру, чтоб она провалилась! В другой раз – если ты не против».

      «Я? Нет, конечно… не против, – Джантифф прокашлялся. – Раз пошло такое дело. Если не ошибаюсь, тебя зовут Кедида?»

      «А ты откуда знаешь?»

      «Скорлетта сказала».

      «А, Скорлетта! – Кедида скорчила гримасу. – Скорлетта меня ненавидит. Говорит, у меня ветер в голове. Она же у нас сознательная, а я – отъявленная сексуалистка. Кому что».

      «Ненавидит? За что тебя ненавидеть?»

      «Как за что? Ну… сама не знаю. Мне нравится дразнить женщин и заигрывать с мужчинами. Я причесываюсь не так, как принято, а как мне нравится. Мне нравится, когда я нравлюсь мужчинам, а на женщин мне плевать».19

      «Не вижу в этом состава преступления».

      «Как же! Спроси Скорлетту, она на пальцах объяснит!»

      «Мнения Скорлетты меня не интересуют. По правде говоря, она производит впечатление истерички, постоянно на грани срыва. Между прочим, меня зовут Джантифф Рэйвенсрок».

      «Звучит очень иностранно. Элитарные предрассудки ты, наверное, всосал с молоком матери. Как тебе удается приспособиться к эгалитарному строю?»

      «Без особого труда. Хотя некоторые


<p>19</p>

Аррабинский диалект плохо поддается переводу. Аррабины избегают употребления выражений, конкретно указывающих на мужской или женский пол. Местоимения мужского и женского рода заменяются бесполыми словосочетаниями или, на худой конец, местоимениями среднего рода. Вместо того, чтобы сказать «мать» или «отец», аррабин употребляет термин «биопарент», означающий «одного из родителей», а говоря о брате или сестре, обходится словечком «сиблинг». Когда указание на различие полов необходимо (как это случилось во время беседы Кедиды с Джантиффом в столовой), используются местные разговорные модальные частицы, в общепринятом межпланетном языке служащие ругательными наименованиями половых органов, в связи с чем буквальный перевод вышеупомянутой беседы носил бы оскорбительно вульгарный характер, не соответствующий намерениям собеседников.