Музика води. Том Бойл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Том Бойл
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 1993
isbn: 9786171275881
Скачать книгу
align="center">

      12

      Гра слів: to rape означає «викрадати (особл. жінку)» лише в поетичному мовленні, а здебільшого використовується в сенсі «ґвалтувати»: у такий спосіб автор іронізує над, як вважається, лояльнішим ставленням ісламу до відповідної практики.

      13

      173 кг.

      14

      У автора godfather – «хрещений батько», тобто, вочевидь, мусульманин, який тримає дитину під час обрізання – кірва (пор. аналогічний розвиток значення у мові їдиш: kvater – «сандак» від давньонімецького Gevatter – «хрещений батько»).

      15

      Знаряддя для лозоходіння.

      16

      Гра слів: drunk as a lord – п’яний як чіп (англ.).

      17

      ~ 61 м.

      18

      Гра слів, що натякає на Ґеорґа ІІІ – етнічного німця на британському троні: kraut (англ.) – кисла капуста, але Kraut – німчик, фріц (презирл.).

      19

      Вода життя (лат.).

      20

      Rise – підйом, сходження (англ.).

      21

      Гра слів: перший та другий компоненти назви, крім більш-менш спільних для обох мов переносних значень (пор. сорока [magpie] – «любителька блискучого непотребу» та «базіка», а пеньок [stump] – «залишок зіпсованого зуба»), в оригіналі означають іще й, відповідно, «англіканський єпископ» та «півпенсова монета», а також «кукса» та «дерев’яна нога».

      22

      ~ 21 °С.

      23

      ~ 183 і 213 м.

      24

      Хвороба, яку спричинюють укуси пацюків.

      25

      ~ 0,9 м.

      26

      Дуже швидко (італ.).

      27

      ~ 25 кг.

      28

      ~ 63 кг.

      29

      ~ 1 кг.

      30

      В оригіналі йдеться про biting one’s thumb або ж thumbing one’s teeth at somebody, тобто «закушування на чиюсь адресу великого пальця» – архаїчний образливий жест, що візуально скидався на той, яким сьогодні супроводжується вислів «зуб даю!»

      31

      Аdulterer – перелюбник; алюзія на роман Н. Готорна «Багряна літера» (англ.).

      32

      ~ 60 °C.

      33

      Вільям Шекспір, «Король Лір», переклад Максима Рильського.

      34

      ~ 8 см.

      35

      ~ 227 кг.

      36

      ~ 0,3 м.

      37

      ~ 272 кг.

      38

      ~ 10–14 кг.

      39

      ~ 1,5 м, 43 кг.

      40

      Трупне заклякання (лат.).

      41

      The Slough of Despond, «Трясовина зневіри» – глибоке болото, що засмоктує Християнина, головного героя алегорії Джона Баньяна «Подорож пілігрима».

      42

      ~ 6 і 15 м.

      43

      ~ 192 см.

      44

      ~ 107 кг.

      45

      Клавішний музичний інструмент, подібний до оргáна, але його звук породжується паровими гудками. Каліопу використовували переважно у плавучих театрах.

      46

      Гра слів: pig’s ear – досл. «свиняче вухо», може також означати