Нострадамус. Полное собрание пророчеств. Джон Хоуг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Хоуг
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Эзотерика
Год издания: 1997
isbn: 978-5-389-18470-1
Скачать книгу
к48

      La grand copie[185] qui paʃʃera les monts,

      Saturne en l’Arq[186] tournant du poiʃʃon Mars:

      Venins cachés ʃoubz teʃtes de ʃaulmons

      Leur chief pendu à fil de polemars.[187]

      Великая сила, кто пройдет через горы,

      Сатурн в Стрельце поворачивается к Марсу в Рыбах:

      Тайники со злобой [ядом] под головами лосося,

      Их вождь повешен с нитью двойной.

      Полным ходом идет исход советских войск из горного Афганистана. Время – Сатурн в Стрельце, Марс поворачивается на выход из Рыб, май – июль и октябрь 1988 г. В строке 3 мы видим попытку изобразить боеголовку, начиненную биологическим оружием, которые советские ВВС и артиллерия использовали против мирных граждан и повстанцев. Бывший афганский лидер Наджибулла был повешен фундаменталистами из движения «Талибан» в конце 1990 г. Судя по последней строке катрена, подобная участь может ожидать многих командиров воинствующих фракций, дерущихся на руинах и обломках Афганистана, например Ахмадшаха Масуда или его лукавого противника Хекматьяра, человека в голубой чалме.

      2 к49

      Les conʃeilliers du premier monopole,

      Les conquerants ʃeduits par la Melite:[188]

      Rodes, Biʃance pour leurs expoʃant pole,

      Terre faudra les pourʃuiuans de ʃuite.[189]

      Советники первой монополии [или заговора],

      Покорители, соблазненные жителями Мальты:

      Родос, Византия из-за них подвергнут опасности их сферу влияния,

      Преследующий аристократ будет нуждаться в земле.

      Очень похоже на описание потери Родоса и завоевание его Оттоманской империей, во время которого остатки рыцарей святого Иоанна эвакуировались с острова Родос на Мальту. Возможно, что в катрене говорится об осаде Мальты и о том значении, которое имело изменение сфер влияния между турками-оттоманами и христианами.

      2 к50

      Quand ceux d’Hainault, de Gãd & de Bruxelles,

      Verront à Langres le ʃiege deuant mis:

      Derrier leurs flancz ʃeront guerres cruelles,

      La plaie antique fera pis qu’ennemis.

      Когда те, что из Гено, Гента и Брюсселя, Hainault[190].

      Увидят осаду возле Лангра:

      Позади их флангов будет безжалостная битва,

      Древняя рана сделает больше, чем враги.

      Люди из Гено, Гента (главного города Фландрии) и Брюсселя (столицы Брабанта) присоединятся к испанцам, напавшим на французский город Лангр, в XVI в. приграничный пункт. По прошествии двух лет после смерти пророка фламандцы, брюссельцы и брабантцы восстали против своих испанских владык, и началась Восьмидесятилетняя война за освобождение испанских Нидерландов.

      2 к51

      Le ʃang du iuʃte à Londres fera faulte,

      Bruʃles par fouldres[191] de vint trois les ʃix:

      La dame antique cherra de place haute,

      Des meʃme ʃecte pluʃieurs ʃeront occis.

      Кровь справедливости взыщется в Лондоне,

      Сожженном грозовым огнем двадцати трех шестерок [66]:

      Древняя дама падет со своего высокого места,

      И многие из той же секты будут умерщвлены.

      Многие полагают, что двадцать три шестерки – это поэтическое, но точное предсказание года, когда в Лондоне вспыхнул грандиозный


<p>185</p>

Copia (лат.) – войска, армия, военная сила.

<p>186</p>

Arquitenens (лат.) – Стрелец.

<p>187</p>

Polemarchos (греч., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.

<p>188</p>

Melita (лат.) – Мальта.

<p>189</p>

a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.

<p>190</p>

Hainault (фр.) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.

<p>191</p>

Foudroyer (ст. – фр.) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким шумом и ослепляющим светом (Кидого).