Нострадамус. Полное собрание пророчеств. Джон Хоуг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Хоуг
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Эзотерика
Год издания: 1997
isbn: 978-5-389-18470-1
Скачать книгу
венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море (ст. – фр. negre – черный, лат. pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.

      162

      Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos (греч.) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos (греч.) – Эвбея или Беотия (Фивы).

      163

      Artos (греч.) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.

      164

      Ister – древнее название реки Дунай.

      165

      Либо обманут, либо от decisus (лат.) – зарезан.

      166

      Reserare (лат.) – раскрыть, отомкнуть.

      167

      Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “Qu’on marchera par… deuant” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».

      168

      Impos (ст. – фр. Impôt) – налоги; или лат. impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.

      169

      Террор (ст. – фр.). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.

      170

      Casilinum (лат.) – древнеримское название Капуи, города на реке Волтурно.

      171

      Excudere (лат.) – высекать, вырезать, изготавливать, сочинять.

      172

      [Trebula] Balliensis (лат.) – Требула, северо-восток Капуи.

      173

      Славония – а) римская провинция, часть Венгрии; б) Россия; в) Югославия (земли южных славян).

      174

      Божественный знак или зверь, монстр (страрофр.).

      175

      Возможно, говорится об обеих реках По, о той, что протекает во Франции, и о той, что находится в Италии.

      176

      Arquitenens (лат.) – стрелец, лучник.

      177

      Caper (лат.) – козел, то есть созвездие Козерога.

      178

      Pugna (лат.) – битва.

      179

      Животные, твари. Нострадамус часто изображает современные машины в виде зверей или неведомых монстров.

      180

      Трепещущий (ст. – фр.).

      181

      От лат. undare – вздыматься, переливать, наводнять, затоплять.

      182

      Tuba (лат.) – труба.

      183

      Trukos (греч.) – страданье.

      184

      Железо, сталь; (поэтич.) оружие из железа и стали.

      185

      Copia (лат.) – войска, армия, военная сила.

      186

      Arquitenens (лат.) – Стрелец.

      187

      Polemarchos (греч., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.

      188

      Melita (лат.) – Мальта.

      189

      a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.

      190

      Hainault (фр.) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.

      191

      Foudroyer (ст. – фр.) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким