Счастливые сестры Тосканы. Лори Нельсон Спилман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лори Нельсон Спилман
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2020
isbn: 978-5-389-18297-4
Скачать книгу
Старая дева – так это называется. Я провела пальцем по веткам и обнаружила, что двоюродные и троюродные сестры бабушки Аполлония, Сильвия, Эванджелина, Мартина и Ливия тоже не вышли замуж… А ведь и правда: все они были младшими дочерями в семье.

      Мой взгляд скользил вниз, как опавший лист, и постепенно добрался до самой нижней ветви нашего генеалогического древа. У моих родителей – Джозефины Фонтана Луккези Антонелли и Леонардо Филиппо Антонелли – родились две дочери. И я, Эмилия Джозефина Фонтана Луккези Антонелли, была младшей.

      Глава 5

      Эмилия

      Ябыстро иду в сторону Шестьдесят седьмой улицы, крепко сжимая обеими руками коробку с пирогом. Волна меланхолии схлынула, ее сменило радостное возбуждение. Я представляю, как мы с Дарией суетимся у нее на кухне и оживленно болтаем, расставляя закуски и напитки, которыми будем сегодня потчевать членов Клуба книголюбов. Переходя Бей-Ридж-авеню, очень осторожно, чтобы пирог не сдвинулся в коробке, я ступаю на проезжую часть. Скажу без лишней скромности: моя рizza di crema – настоящий шедевр.

      «Хоть бы только Дарии понравилось!» – мысленно прошу я и в следующую секунду понимаю, что дело вовсе не в пироге: мне важно получить одобрение сестры.

      Сигналит какая-то машина, я испуганно запрыгиваю на тротуар и, обернувшись, вижу блестящий черный фургон с трафаретом «Кузумано электрик» на боковой двери. Фургон притормаживает, опускается окно.

      Маттео Кузумано приподнимает очки-авиаторы:

      – Эй, красотка! Подвезти?

      Я улыбаюсь своему самому лучшему и, пожалуй, единственному настоящему другу и прислоняюсь к фургону:

      – А ты знаешь, как побаловать девушку: подъезжаешь, когда ей осталось пройти всего два квартала.

      – Таким уж я уродился, – смеется Мэтт. – Запрыгивай! Давай выпьем по пивку.

      – А тебе разве не надо кому-нибудь подключить электричество? Или провода закоротить?

      Мэтт улыбается:

      – Только что выполнил последнюю работу на сегодня. Сложнейшая была задача – замена лампочки в кухне миссис Фата.

      – Вот это да! Надеюсь, справился? Не зря же ты получил лицензию электрика.

      – Ну ты и язва!

      Я забираюсь в кабину и, пока пристегиваю ремень безопасности, не забываю аккуратно придерживать коробку с пирогом. А потом спрашиваю:

      – Ты хоть понимаешь, что миссис Фата втайне надеется на большее, чем замена лампочек?

      – Меня любят женщины за шестьдесят, – говорит Мэтт.

      И это похоже на правду. Маттео – поджарый и долговязый брюнет, у него чудесные кудри, правда, передние зубы немного длинноваты, но зато смех такой заразительный, что способен выжать улыбку даже из бабушки Розы – и этому есть свидетели.

      Мэтт толкает меня в бок локтем и вздыхает:

      – А вот с двадцатидевятилетними у меня проблемы.

      Ну вот, опять он за свое. Я недовольно отворачиваюсь к окну и смотрю, как молодая мама катит по тротуару коляску. Мэтт старше меня на десять месяцев, но я всегда относилась