The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4). Johannes Biermanski. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Johannes Biermanski
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Религия: прочее
Год издания: 0
isbn: 9783959631983
Скачать книгу
+ EL = But of that day and that hour knows no man, no, not the angels who are in heaven, neither the Son, but - ONLY - the Father.

      Vom Warten auf das Kommen des Messias.

      From waiting of the coming of the Messiah.

      Mk 13,33 Seht zu, WACHET UND BETET; denn ihr wißt nicht, wann die Zeit da ist.

      KJV + EL = Take you heed, WATCH AND PRAY: for you know not when the time is.

      Luk 12,35-40

      Mk 13,34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.

      KJV + EL = For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

      Mk 13,35 So wachet nun; denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,

      KJV + EL = Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

      Luk 12,38

      Mk 13,36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

      KJV + EL = Lest coming suddenly he find you sleeping.

      Mk 13,37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

      KJV + EL = And what I say to you I say to all, Watch.

      Chapter/Kapitel 14

      LEIDEN, STERBEN UND AUFERSTEHUNG JAHSCHUAS.

      Der Plan der Hohenpriester und Schriftgelehrten.

      SUFFERING, DEATH AND RESURRECTION OF YAHSHUA.

      The plan of the chief priests and the scribes.

      (Kap./ chap. 14 - 16: Matth. 26; 27; Luk. 22; 23; Joh. 18; 19)

      Mk 14,1 Es war aber nach zwei Tagen das Passah (Ostern = Easter; Ishtar/Astarte/Aschera/Diana = heidnische Fruchtbarkeitsgöttin) und dem Fest (die Tage) der ungesäuerten (süßen) Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

      KJV + EL = After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

      Mk 14,2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

      KJV + EL = But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

      Mk 14,3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser/Nardensalbe, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.

      KJV + EL + WEBSTER = And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.

      Joh 12,1-8

      Mk 14,4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?

      KJV + EL = And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

      Mk 14,5 Man könnte das Salböl (Wasser) um mehr denn dreihundert Denare verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.

      KJV + EL = For it might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they murmured against her.

      Mk 14,6 Jahschua aber sprach: Laßt sie in (mit) Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

      KJV + EL = And Yahshua said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work on me.

      Mk 14,7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.

      KJV + EL = For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.

      5. Mose 15,11

      Mk 14,8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.

      KJV + EL = She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

      Mk 14,9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

      KJV + EL = Truly I say to you, Wherever this good tidings shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

      Verrat des Judas.

      Betrayal of Judas.

      Mk 14,10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.

      KJV + EL = And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.

      Mk 14,11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich (zu gelegener Zeit) verriete.

      KJV + EL = And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

      Das Abendmahl - Zum Gedenken

      Communion - in memory.

      Mk 14,12 Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote(?)*, da man das Passah opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Passah essest?

      KJV + EL = And the first day of unleavened bread(?)*, when they sacrificed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

      * Anmerkung: Am ersten Tag der ungesäuerten Brote, der 15. Nisan, ein Freitag, war Jahschua bereits schon im Grab. Ebenso war der 15. Nisan ein hoher Tag, ein hoher Festsabbat des Jahres. Jahschua starb um 15 Uhr am 14. Nisan, am Don-nerstag, dem großen Tag des Jahres. Die Jünger haben jedoch Jahschua am 13. Nisan gefragt oder sogar ein Tag vor dem 13. Nisan.

      * note: On the first day of the feast of unleavened bread, the 15th Nisan, on Friday, was Yahshua already in the sepulchre. Equally was the 15th Nissan an high day, a high feast sabbath of the year. Yahshua died at 15 o’clock on the 14th Nisan, on Thursday, the great day of the year. The disciples had asked Yahshua on the 13th Nisan or one day before the 13th Nisan.

      Mk 14,13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folgt ihm nach,

      KJV + EL = And he sent forth two of his disciples, and said to them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

      Mk 14,14 und wo er eingeht, da sprecht zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Passah esse mit meinen Jüngern?

      KJV + EL = And wherever he shall go in, say you to the goodman of the house, The Master said, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

      Kap 11,3

      Mk 14,15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.

      KJV + EL = And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

      Mk