The Cambridge Modern History. R. Nisbet Bain. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: R. Nisbet Bain
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9782380372151
Скачать книгу
indefatigable student. But through all his labours there ran the purpose of a practical moralist, who hoped to leave human society better than he had found it. No aspect of the Renaissance interested him which he did not think conducive to that end. He cared nothing for its metaphysics, archaeology, or art. All his own writings illustrate his ruling motive. The Adagia are maxims or proverbial sayings, culled from the classics, which he often applies to the affairs of his own day. The Colloquia are lively dialogues, partly meant to serve as models of Latin writing, which convey, in a dramatic guise, his views on contemporary questions. The Apophthegms are pointed sayings from various authors, largely from Plutarch. An educational and ethical aim also guided his choice of books to be edited. His best edition of a classic was that of his favourite poet Terence. Next in merit, perhaps, stood his edition of Seneca. An equal importance can scarcely be claimed for his editions of Greek classics, belonging chiefly to the last five years of his life; though they did the service of making the authors more accessible, and of supplying improved texts. He also promoted a wider knowledge of Greek poetry and prose by several Latin translations. But that purpose which gave unity to his life-work received its highest embodiment in his contributions to Biblical criticism and exegesis. The Scholastic Theology had been wont to use isolated texts, detached from their context, and artificially interpreted. The object of Erasmus was to let all men know what the Bible really said and meant. We have seen that his edition of the Greek Testament was the earliest. He also made a Latin version of the New Testament, aiming at an accuracy greater than that of the Vulgate. He wrote Latin paraphrases of the books of the New Testament (except Revelation), with the object of exhibiting the thought in a more modern form. Lastly, he recalled attention from the medieval expositors of Christian doctrine to the Fathers of the early Church. He edited Jerome, and some other Latin Fathers; he also made Latin translations from some of the Greek Fathers, especially from Chrysostom and Athanasius, and so helped to make their writings better known in the West. He wished to see the Scriptures translated into every language, and given to all. “I long,” he said, “that the husbandman should sing them to himself as he follows the plough, that the weaver should hum them to the tune of his shuttle, that the traveller should beguile with them the weariness of his journey.” The more popular writings of Erasmus had a circulation throughout Europe which even now would be considered enormous. When it was rumoured that the Sorbonne intended to brand his Colloquia as heretical, a Paris bookseller deemed it well to hurry through the press an edition of 24,000 copies. We hear that in 1527 a Spanish version of his Encheiridion (a manual of Christian ethics) could be found in many country-inns throughout Spain. It would probably be difficult to name an author whose writings were so often reprinted in his lifetime as were those of Erasmus. He was not, indeed, a Scaliger, a Casaubon, or a Bentley. He -did not contribute, in the same sense or in a similar degree, to the progress of scientific scholarship. But no one else so effectively propagated the influence of humanism. Of all scholars who have popularised scholarly literature Erasmus was the most brilliant, the man whose aims were loftiest, and who produced lasting effects over the widest area. His work was done, too, at the right moment for the North. A genial power was needed to thaw the frost-bound soil, and to prepare those fruits which each land was to bring forth in its own way.

      The energies of the Italian Renaissance had been concentrated on the literature and art of ancient Greece and Rome. The Italian mind had a native and intimate sympathy with classical antiquity. For Italy, the whole movement of the Renaissance is virtually identical with the restoration of classical learning. It is otherwise when we follow that movement into northern Europe. Humanism is still, indeed, the principal organ through which the new spirit works; but the operations of the spirit itself become larger and more varied. The history of the Classical Revival passes, on one side, into that of the Reformation; on another, into provinces which belong to modern literature. It might be said that the close of the Italian Renaissance is also, in strictness, the close of the process by which a knowledge of classical antiquity was restored: what remained, was to diffuse the results throughout Europe, and to give them a riper development. But it is desirable to indicate, at least in outline, the general conditions under which humanism first entered the countries of the North. We may begin with Germany.

      In the course of the fifteenth century, some German students had resorted to teachers of the New Learning at various Italian centres. Among the earliest of these was Johann Müller (1436-76), born at Königsberg near Coburg, and hence known as Regiomontanus. He was the first who made humanism the handmaid of science. After working at Vienna under the astronomer Purbach, he went with Cardinal Bessarion to Italy, where he spent several years in studying Greek (1462-70). He translated into Latin the works of Ptolemy, the Conies of Apollonius of Perga, and other scientific treatises. Settling at Nürnberg in 1471, he founded an observatory, and made several improvements in practical astronomy. His Ephemerldes, the precursors of nautical almanacs, helped the Spanish and Portuguese explorers to navigate untravelled seas. Another of the German pioneers was Roelof Huysmann, known in literary history as Rudolf Agricola (1443- 85). Going to Ferrara in 1476, he attended the Greek lectures of Theodorus Gaza. Through the good offices of Johann von Dalberg, the scholarly Bishop of Worms, he was appointed to a professorship at Heidelberg. There, as also at Worms, he lectured on the Greek and Roman literature. He was an opponent of the scholastic philosophy as it existed in his day, and his best-known work, De Inventions Dialectica, was a plea for its reform. But his special claim to remembrance is that he was the first who systematically sought to make classical study an effective force in German education. He, and such as he, when they returned to Germany from their studies in Italy, found themselves in an atmosphere wholly different from that which surrounded the early Italian humanists. Erasmus has described the intellectual torpor which prevailed in Germany during his own boyhood and youth. The teaching of Latin was dull and meagre; Greek was scarcely taught at all. The masters were content with a few old hand-books, and wedded to outworn methods. Scholastic theologians and illiterate monks were equally hostile to the new humanism. It had, however, some powerful protectors, including the Roman King Maximilian; Joachim, the Elector of Brandenburg; Albert, Archbishop of Mainz; and, not least, Frederick, Elector of Saxony. Of the seventeen Universities, some, such as Vienna, Heidelberg, and Erfurt, admitted the New Learning, though in some others, such as Cologne, it was opposed. There were also groups of learned students at several centres, such as Basel, Strassburg, Augsburg, and Nürnberg; and there were some rising societies or academies, devoted to humane letters. But there was, as yet, no general or widely-diffused interest in the New Learning; while, on the other hand, there were powerful influences directly and strongly opposed to it. The first event which roused the public mind to a more active sympathy is connected with an illustrious name.

      Johann Reuchlin (1455-1522) studied Greek at Paris, and also at Basel. He afterwards went to Italy. At Rome, in 1482, he heard Argyropoulos lecture on Thucydides, and was noticed by him as a student of great promise. He published some Latin versions from Greek authors, and some elementary Greek manuals which were used in German schools. But after 1492 his chief interest was in Hebrew,—mainly as the key of the Old Testament, but also on account of the Cabbala, that medieval system of Jewish theosophy which he regarded as helpful towards reconciling ancient philosophy with Christian doctrine. The same notion had been cherished by Pico della Mirandola (1463-94), who, like Reuchlin, had approached the Cabbala through Neoplatonism. Reuchlin’s views on the subject were set forth in his treatises De Verbo Miriflco (1494) and De Arte Cabalistica (1517). Thus alike on theological and on philosophical grounds Reuchlin was an enthusiast for Hebrew scholarship. He furnished it with several aids, including the grammar and lexicon (Rudimenta Hebraica) which he brought out in 1506. And it was as a defender of Hebrew letters that he became engaged in a struggle which went far to decide the immediate future of the New Learning in Germany.

      In 1509 Johann Pfefferkorn, a converted Jew, sought from the Emperor Maximilian a mandate for the suppression of all Hebrew books except copies of the Bible. Reuchlin was consulted, and opposed the measure. He was then attacked by Pfefferkorn as a traitor to the Church. In 1514 he was accused by the Dominicans of Cologne, whose dean was the Inquisitor Hochstraten, in the ecclesiastical Court at Mainz. The Bishop of Speyer, acting for the Pope, acquitted him, and the decision was confirmed at Rome in 1516. This was an impressive victory for Reuchlin. Afterwards, on an appeal of the Dominicans, Rome reversed the previous judgment, and condemned him (1520); but that sentence passed unnoticed, and has come to light only in our own time.

      Meanwhile