Чешский язык. Частые ошибки – 2020. Lasac Vladimir. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Lasac Vladimir
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449892928
Скачать книгу
Ц ц

      H h ↔ Укр. Г г

      Ch ch ↔ Х х

      J j ↔ Й й

      E e ↔ Э э

      É é ↔ ЭЭ ээ

      P p ↔ П п

      Y y ↔ И и

      Ý ý ↔ ИИ ии

      U u ↔ У у

      Ú ú ↔ УУ уу

      Ů ů ↔ УУ уу

      ЗАПОМНИТЕ! ↓

      ✘ Чешская c ≠ русская с, это ц!!!

       Чешская c = русская ц.

      ✘ Чешская h ≠ русская x, это украинская г!!!

       Чешская h = украинская г.

      ✘ Чешская ch ≠ русская ш, цг или ч, это х!!!

       Чешская ch = русская х.

      ✘ Чешская j ≠ русская ж или дж, это й!!!

       Чешская j = русская й.

      ✘ Чешская e ≠ русская е, это э!!!

       Чешская e = русская э.

      ✘ Чешская é ≠ русская е, это ээ!!!

       Чешская é = русская ээ.

      ✘ Чешская p ≠ русская р, это п!!!

       Чешская p = русская п.

      ✘ Чешская y ≠ русская у, это и или ы!!!

       Чешская y = русская и или ы.

      ✘ Чешская ý ≠ русская у, это ии или ыы!!!

       Чешская ý = русская ии или ыы.

      ✘ Чешская u ≠ русская и, это у!!!

       Чешская u = русская у.

      ✘ Чешская ú ≠ русская и, это уу!!!

       Чешская ú = русская уу.

      ✘ Чешская ů ≠ русская и, это уу!!!

       Чешская ů = русская уу.

      Нельзя читать буквы как попало или как вам хочется. Представьте, что кто-то читает русскую «р» как [п]. Человек читает: рис [пис], речь [печ], риск [писк]. Вы поймёте этого человека? Мало того, что вы его не поймёте, вы не захотите вообще с ним говорить, вам попросту лень будет разбираться, что он там имеет в виду. Зачем вам это? Вам заняться больше нечем? Точно так же везде в мире. Чехи тоже не будут разбираться, почему вы неправильно читаете, им это максимально неинтересно и безразлично. Они просто с вами не будут общаться и выяснять ничего. Поэтому надо очень строго придерживаться правил чтения.

      Буквы c, s, r и z нельзя читать как č, š, ř и ž. И наоборот! Если над буквой галочка, то она там не просто так. Это не шутка. Она несёт важную функцию.

      Глагол «быть» – (что делать?).

      Sloveso «být» – (co dělat?).

      В каждом развёрнутом чешском предложении должен быть глагол. Не все предложения можно назвать развёрнутыми. Есть неполные предложения, например следующие. Вечер. = Večer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Děkuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = Výborně! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.

      Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.

      Lepší něco než nic. Лучше что-то, чем ничего.

      Ráno moudřejší večera. Утро вечера мудренее.

      Lepší pozdě než nikdy. Лучше поздно, чем никогда.

      В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

      По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она