H h ↔ Укр. Г г
Ch ch ↔ Х х
J j ↔ Й й
E e ↔ Э э
É é ↔ ЭЭ ээ
P p ↔ П п
Y y ↔ И и
Ý ý ↔ ИИ ии
U u ↔ У у
Ú ú ↔ УУ уу
Ů ů ↔ УУ уу
ЗАПОМНИТЕ! ↓
✘ Чешская c ≠ русская с, это ц!!!
✓ Чешская c = русская ц.
✘ Чешская h ≠ русская x, это украинская г!!!
✓ Чешская h = украинская г.
✘ Чешская ch ≠ русская ш, цг или ч, это х!!!
✓ Чешская ch = русская х.
✘ Чешская j ≠ русская ж или дж, это й!!!
✓ Чешская j = русская й.
✘ Чешская e ≠ русская е, это э!!!
✓ Чешская e = русская э.
✘ Чешская é ≠ русская е, это ээ!!!
✓ Чешская é = русская ээ.
✘ Чешская p ≠ русская р, это п!!!
✓ Чешская p = русская п.
✘ Чешская y ≠ русская у, это и или ы!!!
✓ Чешская y = русская и или ы.
✘ Чешская ý ≠ русская у, это ии или ыы!!!
✓ Чешская ý = русская ии или ыы.
✘ Чешская u ≠ русская и, это у!!!
✓ Чешская u = русская у.
✘ Чешская ú ≠ русская и, это уу!!!
✓ Чешская ú = русская уу.
✘ Чешская ů ≠ русская и, это уу!!!
✓ Чешская ů = русская уу.
Нельзя читать буквы как попало или как вам хочется. Представьте, что кто-то читает русскую «р» как [п]. Человек читает: рис [пис], речь [печ], риск [писк]. Вы поймёте этого человека? Мало того, что вы его не поймёте, вы не захотите вообще с ним говорить, вам попросту лень будет разбираться, что он там имеет в виду. Зачем вам это? Вам заняться больше нечем? Точно так же везде в мире. Чехи тоже не будут разбираться, почему вы неправильно читаете, им это максимально неинтересно и безразлично. Они просто с вами не будут общаться и выяснять ничего. Поэтому надо очень строго придерживаться правил чтения.
Буквы c, s, r и z нельзя читать как č, š, ř и ž. И наоборот! Если над буквой галочка, то она там не просто так. Это не шутка. Она несёт важную функцию.
Глагол «быть» – (что делать?).
Sloveso «být» – (co dělat?).
В каждом развёрнутом чешском предложении должен быть глагол. Не все предложения можно назвать развёрнутыми. Есть неполные предложения, например следующие. Вечер. = Večer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Děkuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = Výborně! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.
Lepší něco než nic. Лучше что-то, чем ничего.
Ráno moudřejší večera. Утро вечера мудренее.
Lepší pozdě než nikdy. Лучше поздно, чем никогда.
В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!
По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она