MANUSCRITOS
V. | : | Palimsesto veronés. |
O. | : | Papiro de Oxyrhinchos XVII. 2103. |
A. | : | Pergamino de Antinoe, o de Alejandría. |
FUENTES
C. | : | Codex Repetitae Praelectionis. |
Co. | : | Collatio Legum Mosaicarum et Romanarum. |
Cons. | : | Consultatio ueteris cuiusdam iurisconsulti. |
C Th. | : | Codex Theodosianus. |
FD. | : | Fragmenta Dositheana. |
FV. | : | Fragmenta Vaticana. |
GA. | : | Fragmenta Augustodunensia. |
GE. | : | Gai Institutionum Epitome. |
Inst. | : | Institutiones Iustiniani. |
PS. | : | Pauli Sententiae. |
Theoph | : | Institutionum graeca Paraphrasis Theophilo antecessori uulgo tributa. |
UE. | : | Tituli ex corpore Ulpiani. |
AUTORES
Boe. | : | Boecking. |
Ferr. | : | Ferrini. |
Goe. | : | Goeschen. |
Holl. | : | Hollweg. |
Hu. | : | Huschke. |
Kr. | : | Krueger. |
Kue. | : | Kuebler. |
Lach. | : | Lachmann. |
Le. | : | Lenel. |
Mom. | : | Mommsen. |
Pol. | : | Polenaar. |
Sc. | : | Scialoja. |
Stu. | : | Studemund. |
Sec. | : | Seckel. |
SIGNOS
[ ] | : | Las palabras encerradas en este tipo de paréntesis se considera que, aunque inseguras en el texto original, deben ser atribuidas a Gayo. |
< > | : | Las palabras comprendidas en este tipo de paréntesis faltan en el Palimsesto veronés y han sido reconstruidas a través de conjeturas diversas. |
Cursiva | : | Las letras cursivas corresponden a lectura insegura o imposible. |
La presente traducción de las Instituciones de Gayo tiene su origen en la revisión que hace algunos años emprendí sobre la que en 1943 publicara mi maestro Alvaro d’Ors. Este trabajo, encargado por el propio profesor d’Ors, derivó paulatinamente hacia un resultado que excedía con mucho el propósito original, y terminó por conformar una nueva traducción, cuyo nexo con la anterior resulta bastante tenue. En el tiempo intermedio se han publicado dos versiones más al español de la obra gayana: la bonaerense de Alfredo di Pietro, en 1967, y la preparada por un grupo de jóvenes profesores complutenses bajo la dirección del recordado Arias Bonet, en 1985. No obstante la calidad de dichos trabajos, considero que esta traducción que ahora presento contiene elementos