Las instituciones de Gayo. Francisco Samper. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Francisco Samper
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Юриспруденция, право
Год издания: 0
isbn: 9789561426108
Скачать книгу
Cómo se extinguen las acciones 115-129 De las excepciones, replicaciones, duplicación y triplicación 130-137 De las prescripciones 138-170 De los interdictos 171-182 De las penas contra los litigantes temerarios 183-187 De la citación a litigio y el vadimonio

      MANUSCRITOS

V. : Palimsesto veronés.
O. : Papiro de Oxyrhinchos XVII. 2103.
A. : Pergamino de Antinoe, o de Alejandría.

      FUENTES

C. : Codex Repetitae Praelectionis.
Co. : Collatio Legum Mosaicarum et Romanarum.
Cons. : Consultatio ueteris cuiusdam iurisconsulti.
C Th. : Codex Theodosianus.
FD. : Fragmenta Dositheana.
FV. : Fragmenta Vaticana.
GA. : Fragmenta Augustodunensia.
GE. : Gai Institutionum Epitome.
Inst. : Institutiones Iustiniani.
PS. : Pauli Sententiae.
Theoph : Institutionum graeca Paraphrasis Theophilo antecessori uulgo tributa.
UE. : Tituli ex corpore Ulpiani.

      AUTORES

Boe. : Boecking.
Ferr. : Ferrini.
Goe. : Goeschen.
Holl. : Hollweg.
Hu. : Huschke.
Kr. : Krueger.
Kue. : Kuebler.
Lach. : Lachmann.
Le. : Lenel.
Mom. : Mommsen.
Pol. : Polenaar.
Sc. : Scialoja.
Stu. : Studemund.
Sec. : Seckel.

      SIGNOS

[ ] : Las palabras encerradas en este tipo de paréntesis se considera que, aunque inseguras en el texto original, deben ser atribuidas a Gayo.
< > : Las palabras comprendidas en este tipo de paréntesis faltan en el Palimsesto veronés y han sido reconstruidas a través de conjeturas diversas.
Cursiva : Las letras cursivas corresponden a lectura insegura o imposible.

      La presente traducción de las Instituciones de Gayo tiene su origen en la revisión que hace algunos años emprendí sobre la que en 1943 publicara mi maestro Alvaro d’Ors. Este trabajo, encargado por el propio profesor d’Ors, derivó paulatinamente hacia un resultado que excedía con mucho el propósito original, y terminó por conformar una nueva traducción, cuyo nexo con la anterior resulta bastante tenue. En el tiempo intermedio se han publicado dos versiones más al español de la obra gayana: la bonaerense de Alfredo di Pietro, en 1967, y la preparada por un grupo de jóvenes profesores complutenses bajo la dirección del recordado Arias Bonet, en 1985. No obstante la calidad de dichos trabajos, considero que esta traducción que ahora presento contiene elementos