Полезные беседы об английском языке. Александр Иосифович Пахотин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Иосифович Пахотин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
в качестве ответа на thank you в любой ситуации). Not at all. – Не за что. Any time. – Можете обращаться за помощью (с просьбами) в любое время. That’s O.K. – Все нормально (то есть, ничего особенного я не сделал). Thank you. – Вам спасибо (обычно отвечают продавцы в магазинах). My pleasure. – Мне было приятно (помочь/оказать услугу). Don’t mention it. – Не стоит благодарности (не о чем говорить). No problem. – Нет проблем (вы нам не доставили никаких неудобств вашей просьбой/ мы оказали услугу без особых для нас проблем).

      Беседа третья

      Часть первая. Особенности американского английского.

      В этой беседе мы поговорим о некоторых особенностях американского английского. Все вы прекрасно знаете, что американцы и англичане разговаривают на одном и том же языке – английском. У американцев просто развился свой собственный вариант. Произошло это, как всем известно, после открытия Америки. Отдаленность от родины, специфические условия жизни влияли на язык и меняли его некоторым образом. В настоящее время основные различия между британским и американским английским лежат в области лексики и произношения. Именно особенности произношения резко бросаются в глаза вновь прибывшим из России. Они изучали британский вариант английского (пока мы не говорим о качестве преподавания). И что получалось? Приехав в Америку, наши люди часто впадали в панику, потому что ничего не понимали. Ни одного слова. Все, что они слышали совершенно не походило на то, чему их учили, и что они слышали в России. Однако постепенно, шаг за шагом, люди начинали привыкать и понимать американский вариант английского. В этой части нашей беседы мы постараемся помочь тем, кто приехал в США недавно и пока находится в растерянности. Не пугайтесь. Давайте разберемся. Во-первых, как вы уже заметили, американцы произносят букву «r» во всех словах, не зависимо от ее местоположения в слове. В России вас учили, что автомобиль произносится по-английски «каа» (двойная буква «а» означает долгий звук «а»), а здесь вы слышите «каар». Вас учили, что слово «здесь» произносится «хиэ», а вы слышите, что его произносят, как «хиар» и т.д. Эта везде звучащая буква «r» превращает речь американца в некий журчащий ручеек. Во-вторых, вы привыкли в Росси, что английская буква «о» в таких словах, как, например, sorry, got, dog, box, god, fox, job и т.д. произносится, как русский звук «о». То есть, вы произносите выше перечисленные слова, как «сори», «гот», «дог», «бокс» и т.д. А здесь вы вдруг слышите, что они произносятся так, словно вместо буквы «о», в этих словах стоит буква «а»: «сари», «гат», «даг», «джаб» и т.д. В-третьих, очень часто в американском варианте английского языка глухая согласная «t» произносится как «d», если она стоит между двумя гласными. Поясню на примерах. В России вы привыкли, что буква «t» в словах letter, better, writer и т.д. произносится как звук «т». То есть, выше приведенные слова произносятся: «лэтэ», «бэтэ», «райтэ». Здесь вы эти слова можете просто не узнать, потому что они будут произноситься как «лэдэр», «бэдэр», «райдэр» и т.д. В-четвертых, добавьте сюда прочие нюансы – скорость, незнакомые слова, интонацию – и вот вам результат. Вы в полной панике и ничегошеньки не понимаете. Еще раз скажу: «Не пугайтесь!». Это естественно. «Но что же делать?», спросите вы. Ничего особенного. Если вы не