Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie. Theodor Stromer. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Theodor Stromer
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4064066111380
Скачать книгу
line/>

       Theodor Stromer

      Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

      Veröffentlicht im Good Press Verlag, 2020

       [email protected]

      EAN 4064066111380

       Vorwort.

       Aussprache.

       Accent.

       Abreviaturas. – Abkürzungen.

       A.

       B.

       C.

       Ch.

       D.

       E.

       F.

       G.

       H.

       I.

       J.

       K.

       L.

       LL.

       M.

       N.

       Ñ.

       O.

       P.

       Q.

       R.

       S.

       T.

       U.

       V.

       X.

       Y.

       Z.

       Nombres de países, de naciones, de pueblos, de ríos, etc. Länder-, Völker- und Städtenamen etc.

       Nombres propios. – Eigennamen.

       Abreviaturas que más comúnmente se usan en castellano. [A] Die gebräuchlichsten spanischen Abkürzungen .

       Suplemento. – Nachtrag.

       Inhaltsverzeichnis

      Das vorliegende Wörterbuch ist auf Grund des klassischen Wörterbuches der Königlich Spanischen Akademie vollständig neu geschrieben worden. Benutzt wurden dazu ferner die besten spanischen Wörterbücher und sprachwissenschaftlichen Fachwerke. Für die spanische Rechtschreibung ist die obengenannte Akademie, für die deutsche die neue Orthographie maßgebend gewesen. Zum Zweck größter Genauigkeit hat ein wissenschaftlich gebildeter Spanier die Korrektur gelesen.

      Den Wörterschatz beider Sprachen möglichst vollständig und übersichtlich für den praktischen Gebrauch zu bieten, ist der Hauptzweck dieses Buches. Zugleich soll es den Bedürfnissen des Handels und der Industrie Rechnung tragen. Bei den Vokabeln sind die verschiedenen Bedeutungen im eigentlichen und im figürlichen Sinne ihrem Werte nach abgestuft und zahlreiche Neubildungen, sowie auch die gebräuchlichsten technischen Ausdrücke angeführt. Sodann haben die Eigenheiten beider Idiome hier eine ganz besondere Berücksichtigung erfahren dadurch, daß eine solche Fülle von Redensarten Aufnahme fand, wie es in dem beschränkten Rahmen eines »Handwörterbuches« bisher noch nicht geschehen ist.

      Die Aussprache des Spanischen ist zu Eingang des Buches angegeben. Daran schließt sich die Aufführung der Abkürzungen. – Betreffs der Umwandlung der spanischen Haupt- und Eigenschaftswörter aus dem männlichen ins weibliche Geschlecht ist zu bemerken, daß der Kürze wegen nicht die ganzen Endsilben, sondern nur die zu verändernden Endbuchstaben angeführt sind.

      Länder-, Völker-, Städte- und Eigennamen etc., sowie die gebräuchlichsten spanischen Abkürzungen bilden den Anhang.

      Besonders hingewiesen sei hier noch auf den Nachtrag mit Ergänzungen und Berichtigungen hinter dem Anhang.

      Zum Schluß darf ich wohl sagen, dass ich mich bei der jahrelangen, mühevollen Arbeit der größten Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit befleißigt habe. Wenn dem Werk dessenungeachtet Unvollkommenheiten anhaften, so wolle man bedenken, daß Wörterbücher wohl nie ganz frei von Mängeln sein werden. Möge das Buch nun ein neues Band sein zwischen zwei Nationen, die so viele Interessen gemeinsam haben und sich der reichsten Sprachen rühmen dürfen!

      Berlin, Ostern 1897

      Th. Stromer.

       Inhaltsverzeichnis

      Die