Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика. М. Л. Рейснер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Рейснер
Издательство: Садра
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2019
isbn: 978-5-907041-19-6
Скачать книгу
немного, именно ей принадлежит один из самых ранних образцов макаронического стиха (муламма‘, букв. «пестрый») в персидской классической поэзии:

      Наполнила меня истомой стонавшая птица,

      Обострила мою болезнь, усилила мои воспоминания[11].

      Вчера ночью на ветке дерева та птица

      Стонала и горестно рыдала.

      Я спросила птицу: «Зачем ты стонешь и плачешь

      В темной ночи, когда сверкают звезды?

      Я в разлуке с другом, потому и стенаю,

      Ты-то отчего стонешь? Ведь ты с милым другом…

      Я пою, когда лью кровавые слезы,

      Ты почему поешь, когда кровавых слез не льешь?»

      Приведенный фрагмент воспроизводит один из излюбленных мотивов традиционных арабских насибов – разговор с птицей, имевший длительную историю бытования еще в доисламской и ранней исламской поэзии. Так, поэту Кайсу ибн ал-Мулавваху по прозвищу Маджнун принадлежит известное стихотворение, построенное как разговор с вороном. Возможно, на формирование образности стихотворения Раби‘и повлияла также и местная – иранская женская фольклорная лирика. Своеобразная поэтическая манера Раби‘и позволила Е.Э. Бертельсу выделить ее произведения, «проникнутые теплотой и искренностью», из общей массы придворной любовной лирики Х века.

      Еще одним получившим широкую известность поэтом саманидского времени, родившимся, правда, уже после смерти Рудаки, был Абу-л-Хасан Киса'и Марвази (род. 963). Он считается одним из самых ранних мастеров жанра описания (васф), получившего широкое распространение в ХI в. в среде поэтов газнавидского круга. Вступления к его касыдам содержат сложные поэтические фигуры и метафорические бейты-«картинки», предвосхищающие стиль придворной поэзии более позднего времени:

      Настал день и вытащил свой полированный щит,

      А с неба полился камфарный (т. е. белый) свет,

      Как будто бы подруга свои синие одеяния

      Распахнула до самого пупка.

      Солнце вступает в брак со звездой Каноп,

      Когда от горизонта поднимает полированную голову.

      Взгляни на отражение солнца, [на это] знамя мира:

      Словно красное вино пролилось на лазурь,

      Или это на лужайку фиалок бросила тень красная роза,

      Или это лепесток тюльпана упал на зеленые всходы,

      Или это яркий костер разожгли на Востоке,

      Или это расстелили алую парчу.

      Как видно из приведенного фрагмента, описание рассвета у Киса'и оставляет ощущение торжественности и праздничной нарядности, хотя по существу в нем не содержится целостной картины, а лишь многократно варьируется мотив появления первого луча восходящего солнца.

      Киса'и открывает череду стихотворений, в которых так или иначе обыгрываются мотивы «Старческой касыды» Рудаки. В отличие от стихотворения Рудаки, где очевидны жанровые вкрапления самовосхваления и восхваления, текст Киса'и целиком выдержан в традиции «стихов о седине», для которых характерна элегическая тональность: поэт сетует на быстротечность человеческой жизни, на превратности судьбы,


<p>11</p>

Курсивом в переводе выделены те строки, которые в оригинале написаны на арабском языке.