Наш общий друг. Том 1. Чарльз Диккенс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Чарльз Диккенс
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 1865
isbn: 9786171265868
Скачать книгу
– колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.

      14

      Рэтклиф, Ротерхит – во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.

      15

      …которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. – Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.

      16

      Чипсайд – одна из центральных магистралей Лондона.

      17

      Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.

      18

      Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

      19

      «Пред хижиной стояла дева…» – песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802–1851) «Солдатская слеза».

      20

      Прекрасная Розамунда – фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.

      21

      Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод – римские императоры. Антонины – римская императорская династия.

      22

      Клеркенуэл – район Лондона.

      23

      Красногрудый Робин и другие – персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».

      24

      Венус (Venus) по-английски – Венера. По мифу, она родилась из пены морской.

      25

      То есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.

      26

      Тэмпл – район адвокатских контор.

      27

      Пертинакс – римский император, убитый мятежными солдатами.

      28

      «…никогда, никогда не будет рабом…» – слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700–1748) и композитора Арна (1710–1778).

      29

      Азенкур и Креси – места двух битв англичан с французами: при Креси – в 1346, при Азенкуре – в 1415 году.

      30

      Докторс-Коммонс – особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.

      31

      Клиффордс-Инн – одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.

      32

      Панч – главный персонаж английского народного кукольного представления.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAMgAf4DAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAICAwEBAQAAAAAAAAAAAAYHBQgDBAkCAQr/xAAdAQEAAgIDAQEAAAAAAAAAAAAAAwQCBQEGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAH38AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABrj17cyWet3sozgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD8IFW2d7bfSyO1GAABqJou6eFWm+yfeTa/FM9z02tuXpmIk2UVw2E1k1bkAAAAAAAAAAAAAAAAAAABgsLXHxlIZKd+UvL8rlX8V6f2Huza8h9G9t4hMLsIAAGvum32vtLt9pwdLnt6pn9tf8OuufWeVyrbI2+j+km48O0F1fsPoztvEpdLrfsAAAAAAAAAAAAAAAAjuFvzx1HtO5+y8v1Yo+g+Zmm93mcms9X9787WJS6ZX2usVrN262L+nui11qYXYQAAKy1VqHUps7Yjqzntehui9Qmmu6fsBc6ftH27W1jx2byp0n0L6b