Люди остаются людьми. Исповедь бывшего узника. Юрий Евгеньевич Пиляр. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юрий Евгеньевич Пиляр
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9785005028037
Скачать книгу
                                         2

      Моя служба военным переводчиком начинается в первую же ночь. Возвратившись из расположения батареи, я устраиваюсь на охапке сухой, теплой соломы в той половине избы, где отдыхают все штабисты, сплю без сновидений и вдруг слышу: «Переводчик!» Меня кто-то трясет, дергает за шинель.

      – Переводчик! – кричит кто-то надо мной.

      Я хочу повернуться на другой бок, но мне не дают.

      – Встаньте, вас комиссар полка, – говорит над моим ухом незнакомый голос.

      Вскакиваю, протираю глаза. Спросонья ничего не разберу: кто переводчик, зачем я нужен комиссару.

      – Переводчик, проснись, – произносит резкий голос комиссара полка.

      Да, это я теперь переводчик…

      В темной комнате круг света от коптилки, и в этом желтом мерцающем кругу стоит долговязый, нескладный немец в пилотке, обмотанный женским платком. Комиссар сидит в тени за столом, штабисты приподнялись со своих мест и с любопытством взирают на пленного.

      – А ну, поговори с ним, – приказывает комиссар. Подхожу к немцу поближе. Он выше меня на целую голову и дрожит. Где это его прихватили?

      – Ирэ намэ унд форнамэ? – начинаю я.

      Так близко мне еще не приходилось видеть живого врага. Почему-то ощущаю неловкость.

      Немец вдруг разражается потоком слов, на что-то, вероятно, жалуясь.

      – О чем он? – спрашивает комиссар.

      – Сейчас, – говорю я, вслушиваясь в невнятный лепет… Ни черта нельзя понять: сплошная мешанина из незнакомых слов.

      – Биттэ, лангзамер, – прошу я.

      – Да о чем это вы? – нетерпеливо снова спрашивает комиссар.

      – Я спросил его имя и фамилию и попросил говорить медленнее… У него какой-то странный диалект.

      – Байерн? – обращаясь к немцу, называю я наугад одну из известных мне земель Германии.

      – О, я, – обрадованно кивает немец. – Пайерн. Аукспурк.

      – Он из Баварии, из Аугсбурга… У них там очень своеобразный диалект, – докладываю я комиссару.

      – Аугсбург я тоже понял, – вставая, говорит комиссар. – А какой он части?

      Я перевожу вопрос. Немец отвечает.

      Перевожу на русский трехзначное число – номер гренадерского полка, к которому принадлежит пленный. Это несложно.

      – Ну, ладно. В штабе дивизии его допросят как следует. Отдыхайте, – говорит комиссар.

      Немца уводят. Немного смущенный, я возвращаюсь на ворох соломы.

      Утром чуть свет меня будит Коваленко – зовет умываться. В его руках котелок теплой воды и кружка. Он по всем правилам чистит зубы, не спеша намыливается. Я поливаю ему из кружки.

      – Теперь давай тебе, – предлагает он.

      После завтрака – чая из общего котла, который мы пьем с сахаром и сухарями, – Коваленко представляет меня своему начальнику, оперуполномоченному полка Милютину, худощавому человеку с бледно-розовым лицом. Милютин дает мне две бумажки. Я тут же перевожу тексты пропуска и удостоверения предателя-полицая. Затем меня подзывает капитан, начальник