Других новостей у меня нет. С интересом жду своей поездки в Москву, думаю об этом и мечтаю побывать в глубинке.
До Пасхи в Париж не думаю приезжать, Обнимаю. Привет Н.А. и Никите.
Твой брат, Архиепископ Василий.
Р.S. Матушка Екатерина1 довольно слаба и очень устаёт, но всё делает по-прежнему.
Примечание:
1. См. Рассказ о монахине матери Екатерине (Полюховой, 1906–1982).
Брюссель, 3 марта 1978 г.
Дорогой Игорь,
Прошу простить меня, что не поздравил тебя вовремя с днём рождения, из-за разницы в стилях перепутал даты, потом было поздно. Желаю тебе здоровья и всех благ!
С моей рукописью о Симеоне Н. Богослове есть некоторые новости. Из Америки получил письмо от православного американца, профессора Эриксона1, заведующего Издательским Отделом Владимирской Академии. Он написал мне, что рукопись моя получена, и её будут переводить на английский; боюсь только, что всё это очень задержится, да и как они с этим делом справятся. Я, конечно, просил переслать мне перевод, перечитать необходимо… тороплюсь, хочу успеть, а времени мало. Получил также ответ от о. Иоанна Мейендорфа: «Очень большое спасибо. Вы, Владыка, проделали исторический труд! Буду читать с радостью». Но он в этом году не во Владимирской Академии, а в Вашингтоне, а решающее лицо именно он. Впрочем, я не сомневаюсь, что он моего Симеона одобрит для перевода и печати. Весь вопрос во времени.
Несколько иначе обстоит дело с Шевтонь (Chevetogne)2. Рукопись получена, читается p. Nicolas Egerder, заведующим шевтоньским Издательством. Сам он молчит, хотя прошло уже 4 недели (может, хочет закончить чтение? А всего 400 страниц). Но я виделся здесь с их настоятелем Michel Van Pargs, и он мне сказал: «C'est un beau manuscrit, vous montrez bien Syméon…»(Очень хорошая рукопись, вы хорошо представляете Симеона…) Но тут же некоторые оговорки, что он не прочёл ещё всей рукописи или что «большинство католиков ничего не понимают», или что последнее слово принадлежит о. Николаю Эгердеру, но мне кажется, что это неправда, потому как настоятель – более важное лицо и решает по сути он, а не Н.Э.
Я много думал и пришёл к выводу, что на самом деле содержание моей рукописи, а, вернее, сам Симеон Н. Богослов, не вполне в духе среднего католического читателя (но, как ни странно, и современного православного, который ничего о нём не знает!), именно это и смущает шевтоньских монахов. Но они будут молодцы, если решаться опубликовать, потому как им может «влететь» от их католического начальства. Впрочем, всё это только мои предположения. Но если бы Шевтонь не захотел публиковать, то у меня на примете есть и другие возможности для издания по-французски и по-русски3.
Говорил, кстати, со Н. Струве о возможности издать в его YMCA-Press, но он не даёт определённого ответа, говорит, что книга тоже не вполне в их духе. Они ведь не издали ни одной серьёзной богословской книги, всё больше художественной литературы, но когда я ему заметил это,