Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785449686039
Скачать книгу
указывает на прежнего адресата – возлюбленную поэта.

      Также видно, что хвала внешности адресата, по-прежнему, отсутствует.

      Ещё одно подтверждение адресата сонета 34 мы увидим в сонете 40.

      Сонет 35

      Поэт развивает под-тему о «прощении грехов» – All men make faults, из предыдущего сонета 34.

      Сонет 35. Оригинальный текст

      No more be grieved at that which thou hast done:

      Roses have thorns, and silver fountains mud,

      Clouds and eclipses stain both moon and sun,

      And loathsome canker lives in sweetest bud.

      All men make faults, and even I in this,

      Authorizing thy trespass with compare,

      Myself corrupting salving thy amiss,

      Excusing thy sins more than their sins are;

      For to thy sensual fault I bring in sense —

      Thy adverse party is thy advocate —

      And ’gainst myself a lawful plea commence:

      Such civil war is in my love and hate

      That I an accessary needs must be

      To that sweet thief which sourly robs from me.

      Можно констатировать отсутствие противоречия. И снова поэт, обращаясь к адресату, говорит о себе, о своих обстоятельствах – хвалы внешности адресата нет и в помине.

      Значит, адресат прежний – возлюбленная поэта.

      Сонет 36

      Сонет – объяснение о неизбежной разлуке с адресатом.

      Сонет 36. Оригинальный текст

      Let me confess that we two must be twain,

      Although our undivided loves are one:

      So shall those blots that do with me remain,

      Without thy help, by me be borne alone.

      In our two loves there is but one respect,

      Though in our lives a separable spite,

      Which though it alter not love’s sole effect,

      Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

      I may not evermore acknowledge thee,

      Lest my bewailed guilt should do thee shame,

      Nor thou with public kindness honour me,

      Unless thou take that honour from thy name —

      But do not so; I love thee in such sort,

      As thou being mine, mine is thy good report.

      Поэт говорит, что не он «разделяет жизни» его и адресата, а некое внешнее «зло» – Though in our lives a separable spite, непреодолимые обстоятельства, т.е. он этой разлуки не желает.

      Этот ракурс подачи адресату своего отношения к разлуке важен для дальнейшего сравнения с сонетом 39.

      Упоминание о невозможности иметь и далее «часы наслаждения – Yet doth it steal sweet hours from love’s delight» указывает на плотский характер отношений, что для Шекспира, согласно сонету 20, возможно только с женщиной.

      Смысл первой строки третьего катрена сонета 36 – «быть может встречу, не признав тебя – I may not evermore acknowledge thee» – указывает на саму возможность этой не очень приятной ситуации.

      Но, по кодексу чести того времени, не приветствовать означало намеренно оскорбить, тем более высокородного друга, которого все менее высокородные знакомые обязаны были приветствовать первыми.

      Значит, поэт не мог предлагать такого своему другу.

      А вот не показывать публично своё знакомство и отношения с женщиной было вполне в духе не только тех времён.

      Замок сонета 36 будет в точности повторен в «мужском» сонете 96. И этим Шекспир ничего не забыл. Логичнее, что там сменился адресат, для которого Шекспир считал также важным донести, уже высказанную однажды мысль.

      Это подтверждается правилом 3 «свода неизменных правил». Сонет 96 – явно мужской и находится в череде мужских сонетов.

      Поэтому, весь сонет 36 ещё раз подтверждает адресата череды сонетов 21—36 – возлюбленную поэта

      Как видим, объединяющий признак – минимум или полное отсутствие хвалы внешности адресата – имеет место во всей череде сонетов 21—36.

      Поэтому его уже можно, казалось бы, признать не только не случайным, а определяющим.

      Однако,