Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785449686039
Скачать книгу
To thee I send this written embassage».

      Сонет 26. Оригинальный текст

      Lord of my love, to whom in vassalage

      Thy merit hath my duty strongly knit,

      To thee I send this written embassage

      To witness duty, not to show my wit;

      Duty so great, which wit so poor as mine

      May make seem bare, in wanting words to show it,

      But that I hope some good conceit of thine

      In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,

      Till whatsoever star that guides my moving

      Points on me graciously with fair aspect,

      And puts apparel on my tottered loving,

      To show me worthy of thy sweet respect:

      Then may I dare to boast how I do love thee,

      Till then, not show my head where thou mayst prove me.

      Для дальнейшего анализа принципиально важно оставаться в рамках изначально принятой логики, т.е. не перескакивать с варианта на вариант. Ведь объяснений тому, что заставило поэта заняться «письменным посланьем», может быть несколько.

      В этой части анализа, главное – определить, является ли эта смена формы общения не просто другой, а именно противоречивой по отношению к общению личному, которое мы видели в сонетах 21—25. Ведь только тогда, мы будем делать выводы об адресате в рамках нашей логики.

      Для понимания сначала необходимо мысленно исключить форму общения и взглянуть на смысл сонета с точки зрения его противоречивости с предыдущими сонетами 21—25.

      Мы видим, что Шекспир продолжает говорить о своей любви к адресату – Lord of my love, и противоречия в этом нет.

      Мы видим, что Шекспир указывает на новое обстоятельство – свой «великий долг – Duty so great», но это – не противоречие, так как указывает впервые – сравнивать не с чем.

      Мы видим, что Шекспир объясняет адресату последствия своего «долга» для их любви, и противоречия в этом также нет.

      Значит, чистый смысл сонета не содержит противоречий.

      Но что изменится, если мы учтём «письменную» форму общения с адресатом? Ничего, для вопроса об адресности сонета. Адресат не сменился, так как в рамках нашей логики для этого не применимо ни одно из «неизменных правил».

      Можно говорить только об изменении обстоятельств, в которых продолжалось общение с тем же адресатом.

      Что это за обстоятельства, будет частично видно в последующих сонетах, а подробно изложено в другой главе, при анализе сонета 26 на соответствие с фактами биографий.

      Сонет 27

      «Письменный» характер общения с адресатом в сонете 26 указывал на изменение обстоятельств – отсутствие личного общения.

      Сонет 27. Оригинальный текст

      Weary with toil, I baste me to my bed,

      The dear repose for limbs with travel tired,

      But then begins a journey m my head,

      To work my mind, when body’s work’s expired;

      For then my thoughts (from far where I abide)

      Intend a zealous pilgrimage to thee,

      And keep my drooping eyelids open wide,

      Looking on darkness which the blind do see;

      Save that my soul’s imaginary sight

      Presents thy shadow to my sightless view,

      Which, like a jewel (hung in ghastly night),

      Makes black night beauteous, and her old face new.

      Lo thus by day my limbs, by night my mind,

      For thee, and for myself, no quiet find.

      И в сонете 27 мы также видим указание на отсутствие личного общения – поэт не видит адресата днём – трудится вдали от него – Lo thus by day my limbs, by night my mind, а ночью направляет к нему мысленный путь – For then my thoughts (from far where I abide. Ясно выражено желание быть вместе с адресатом. Противоречия в этом нет, значит, адресат не менялся.

      Сонет 28

      Ещё одно указание на отсутствие личного общения – «печаль» и «тоска» днём и ночью и всё «дальше» от адресата – How far I toil, still farther off from thee. Ещё одно ясно выраженное желание изменить эти обстоятельства – «вернуть судьбы счастливый