Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке. Джером Клапка Джером. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джером Клапка Джером
Издательство: КАРО
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-9925-1032-4
Скачать книгу
knee – воспаление коленного сустава (болезнь типична для людей, часто встающих на колени, например, домохозяек, горничных)

      4

      to do a good turn – оказать хорошую услугу

      5

      lb = pound – фунт (1 фунт = 0,45 кг)

      6

      pt = pint – пинта (1 пинта ≈ 0,5 л)

      7

      And dont stuff up your head with things you dont understand. – И не забивай себе голову вещами, в которых не разбираешься.

      8

      Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus – Джеймс Кук, Френсис Дрейк и Христофор Колумб (всемирно известные мореплаватели, географы, первооткрыватели)

      9

      beef tea – мясной бульон

      10

      he had been eating nothing but boiled beef for weeks – он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины

      11

      he could have put it right – он смог бы все исправить

      12

      you come across plenty of people – ты сталкиваешься со множеством людей

      13

      to make a decision – принимать решение

      14

      to spread the wings – расправить крылья

      15

      and throws her silver arms around it – и обнимает ее своими серебряными руками

      16

      lulled by the splashing water and the rustling trees – убаюканные плеском воды и шелестом деревьев

      17

      Worcester = Worcester sauce – Вустерский соус (кисло-сладкий, пикантный английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы)

      18

      if you were to – если бы вам довелось

      19

      

1

hay fever – сенная лихорадка (аллергическая реакция на пыльцу растений)

2

St. Vituss Dance – пляска святого Витта, хорея (нервное заболевание)

3

housemaids knee – воспаление коленного сустава (болезнь типична для людей, часто встающих на колени, например, домохозяек, горничных)

4

to do a good turn – оказать хорошую услугу

5

lb = pound – фунт (1 фунт = 0,45 кг)

6

pt = pint – пинта (1 пинта ≈ 0,5 л)

7

And dont stuff up your head with things you dont understand. – И не забивай себе голову вещами, в которых не разбираешься.

8

Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus – Джеймс Кук, Френсис Дрейк и Христофор Колумб (всемирно известные мореплаватели, географы, первооткрыватели)

9

beef tea – мясной бульон

10

he had been eating nothing but boiled beef for weeks – он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины

11

he could have put it right – он смог бы все исправить

12

you come across plenty of people – ты сталкиваешься со множеством людей

13

to make a decision – принимать решение

14

to spread the wings – расправить крылья

15

and throws her silver arms around it – и обнимает ее своими серебряными руками

16

lulled by the splashing water and the rustling trees – убаюканные плеском воды и шелестом деревьев

17

Worcester = Worcester sauce – Вустерский соус (кисло-сладкий, пикантный английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы)

18

if you were to – если бы вам довелось

19

inch – дюйм (1 дюйм = 2,54 см)

20

to play the fool – паясничать,