32
to lose sight of smb / smth – потерять из виду кого-либо / что-либо
33
to make a fuss – поднимать шум
34
dead beat and wretched – устали и валятся с ног
35
to do without – обходиться без
36
Aeolian music – Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)
37
to huddle oneself up – скрючиваться, скукоживаться
38
to strike out for – направляться
39
to urge upon smb – убеждать кого-либо
40
hundredweight – мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг
41
shilling shocker – тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия – shocker. Стоимость же такого романа составляла 1 шиллинг (денежная единица Англии до 1971 г.).
42
Cheese, like oil, makes too much of itself. – Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.
43
might have knocked a man over at two hundred yards – мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)
44
“Very close in here,” he said. “Quite oppressive.” – Здесь очень душно, – сказал он. – Весьма угнетающая духота.
45
I’ll have half-a-crown’s worth of brandy, neat, if you please, miss. – Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown – крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).
46
to go first – ехать первым классом
47
sovereign – соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)
48
to put upon – обременять
49
guinea – гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)
50
it was beyond his means – это ему не по карману
51
it was a plot to deprive him of his living – это был заговор с целью лишить его средств к существованию
52
shan’t = shall not
53
tobacco-pouch – кисет
54
Montmorency’s ambition in life is to get in the way and be sworn at. – Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.
55
Wasermarrer? = What’s the matter? – В чем дело?
56
Get up, you fat-headed chunk! – Вставай, безмозглый чурбан!
57
that tooth-brush of mine will be the death of me – эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу
58
to while away the time – коротать время
59
wet to fine – переменная облачность
60
heavy showers – cильные ливни
61
What a lark! – Как забавно!
62
out of the reach of any shelter – вдали от всякого убежища
63
to be beyond smb – быть выше чьего-либо понимания
64
set fair – ясно
65
I couldn’t quite make matters out – я не мог понять, в чем дело
66
to make head(s) or tail(s) of smb / smth – понять кого-то / что-то
67
it will break – прояснится
68
it’s settled down – установилось
69
to have something to do with – иметь какое-то отношение (к делу)
70
Gladstone – сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)