Бесиарий. Камми Кацейка. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Камми Кацейка
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9780887154140
Скачать книгу
прозвала Доминика. – Это что-то АХ! Это что-то АХ!

      В том году, опять же, мы так сдавали религиоведение: перед зачётом наши иностранные студенты (принёс же их бес арабский… или возник как реакция на арабоязычных студентов?) спрашивали у нас:

      – А что можно сказать?

      – Скажи про панисламизм.

      – А это то же самое, что исламизм?

      Они были при этом мусульманами! Может, для них как мусульман нет разницы? Или в их языке нет? Загадка.

      Мы с Доминикой вспомнили также термины экстерн, интерн (явно же антонимы) и Коминтерн и имена Карп и Поликарп – много карпов или множественный карп.

      Я записала все эти высказывания в блокнотик для приколов. От прошлогоднего француза Димсаныча тоже осталось множество записей. Это был милый и невозмутимый высоченный молодой человек, который мирно просил нас с Доминикой не читать книги на его парах, d’accord? У гэтым пытанні адчуваўся дакор, и мы с честными глазами обещали этого не делать. Вместо этого Доминика молилась ружанец, а я что-нибудь писала или листала учебник, освежая в памяти французскую грамматику. Прошлогодние записи, правда, были связаны с незнанием нашей группой французского – и нежеланием его учить:

      Димсаныч читает на перевод: Le premier ministre belge a regagné son pays.[5] Юля, traduisez.

      Юля не знает. Я, шёпотом Доминике: Отыграл Бельгию в карты!

      Юля (услышав): Выиграл…

      Димсаныч: Qu’est-ce qu’un cafard?

      Доминика: C’est un problème.

      Димсаныч: Oui. Julie, Qu’est-ce qu’un cafard?

      Julie: Peut-être, c’est un problème…

      Димсаныч: Oui, mais quel problème? Mental, physique?

      Я: Il y en a dans la tête.[6]

      (Пишу в записке: гипокриз (это сокращение от «гипотонический криз» я почерпнула из сериала «ER») – диагноз медицинский, а гипокризис – психологический. От hypocrisie. Доминика отвечает на той же бумажке: в школе нужно было пересказать текст, где была фраза: «Le Panthéon est un mausolée où reposent les hommes illustres de la France».[7] Один из наших переврал это в «mausolée de repos».[8] Санаторий!»)

      Англичанин Яков Моисеевич был не менее эпичен.

      – Inferno – ад.

      – Что?

      – Ад. Ад прадзедаў спакон вякоў мне засталася спадчына.

      – Ад прадзедаў спакон вякоў мне засталася ДНК, – тихо сказала Доминика.

      – И это тоже, – одобрил препод.

      – «A friend in need is a friend indeed». Друг, которому что-то от тебя очень нужно, будет настоящим другом.

      – По сути, верно, – невозмутимо сказал Яков Моисеевич. – Но вы же знаете, что обычно эту фразу используют в другом контексте?

      – Да, – так же невозмутимо ответил Вова. – Обычно имеется в виду, что «друг познаётся в беде».

      – Именно так. Наш президент вот говорит: «Я не позволю никому меня прасаваць». Это прессовать или утюжить? Как вот переводить иностранному журналисту?

      «Traduttore, traditore», – подумала я.

      – Такой каламбур пропадёт при переводе, всё очарование двусмысленности, – с энтузиазмом согласился бес, как раз помещавшийся у меня на тетрадке. – Бес содержательный, – представился он на невысказанный вопрос.

      «Очень


<p>5</p>

Премьер-министр Бельгии вернулся на родину.

<p>6</p>

– Что такое таракан?

– Это проблема.

– Да. Юля, что такое таракан?

– Наверно, это проблема…

– Да, но какая проблема? Умственная, физическая?

– В голове ещё бывают…

<p>7</p>

Пантеон – мавзолей, где покоятся знаменитые люди Франции.

<p>8</p>

Мавзолей отдыха