I felt a queasiness simmering in my stomach. ‘You mean … I was sold into—’ Fang Rong’s harsh voice pierced my ears. ‘No, you were not sold, silly girl! You were given to us as a gift—’
Using his long-nailed pinky to pick some meat from between his teeth while stealing a glance at me, Wu Qiang added, ‘We didn’t even have to pay your mother.’
‘That’s why we never forget to make offerings to the Buddha, Guan Yin the Goddess of Mercy, and,’ her sausage finger pointing to the sword-wielding, horse-riding general, ‘the righteous, money-bringing White-Browed God.’ Fang Rong winked, then pinched my cheek. ‘So, little pretty, see how they look after us!’
Now, as if he were my real father, Wu Qiang looked down at me tenderly, his voice unctuous. ‘Xiang Xiang, don’t worry. From now on, you’ll have plenty of good food to eat and pretty clothes to wear. You’ll see we’ll take care of you like you’re our own daughter.’
But they were not my mother and father. That night, alone, helpless, and abandoned, I cried a long time before I fell asleep in the small, bare room to which I’d been led.
My only hope was that my mother would write to me and soon come to visit.
In the following days, it surprised me that my anger at being tricked into the prostitution house had gradually waned. I had to admit, with embarrassment, that life here didn’t seem to be so bad after all. Fang Rong kept her promise to my mother – I was well clothed and fed. Moreover, I felt relieved to be spared, not only from accompanying clients but also from the menial chores like washing clothes, scrubbing floors, cleaning spittoons, emptying chamber pots. Those jobs were given to maids – girls too plain to ever serve as ‘sisters.’
In comparison to their work, mine was easy: serving the sisters and their customers while they played mahjong; refilling the guests’ water pipes and serving them tea and tobacco; helping the cook in the kitchen; carrying messages for the sisters; running errands for Fang Rong. Needless to say, I didn’t like serving Fang Rong, but I actually enjoyed the other tasks. Especially the mahjong playing – when the game was finished, the customers always tipped me generously by secretly pushing money into my hand.
Moreover, when the game finished and dinner was served in the banquet room, a puppy would always materialise to gobble bits of food thrown down by the guests and sisters. He was so cute that whenever I saw him, I’d pick him up, squeeze him in my arms, and bury my face into his fluffy yellow fur. Strangely, he was never given a name, but was just called ‘Puppy.’ One time when I’d asked a sister why didn’t the puppy have a name, she laughed, ‘Because we don’t want to bother. Why don’t you give him one?’ And I did. So he became Guigui – good baby. Guigui began to recognise me and follow me almost everywhere. His favourite place was beside me in the kitchen while I helped the chef, Ah Ping.
Ah Ping, a fortyish, mute, and half-witted woman, always secretly fed me and Guigui with goodies. For a chef, she was unusually thin. I always stared at her hollow cheeks and wondered why she never seemed to have any appetite. Or why she only spoke with jumbled sounds which no one could understand.
I carried out my chores mostly during my spare time. My main duty in the pavilion was to learn the arts – singing parts from Peking and Kun operas; playing the pipa – a four-stringed lute resembling a pear; painting; and practising calligraphy.
The painting and calligraphy teacher was Mr. Wu, an old man in his forties. I felt very fond of him not only because he painted well, but, also because he was a very kind teacher – never scolding but gently redirecting my brush to show me how to form the strokes more elegantly. The opera teacher, Mr. Ma, was younger than Mr. Wu, but also pretty old – thirty-eight. I didn’t like him, for he looked at me strangely and would accidentally brush his hand against my face, my belly, sometimes even my breast (when he demonstrated how to lead my breath from my chest down to my dantian – cinnabar field).
A young woman named Pearl was assigned to teach me to play the pipa. Beautiful with shiny black hair and sparkling white teeth, Pearl was the most popular sister in the pavilion. Although I was extremely fond of her, somehow she also made me feel uneasy. I found it hard to tell what kind of a person she really was – sometimes sweet and lively like a rabbit, at other times arrogant and difficult like a cat. Though usually bright and bubbly, at moments she would become sad, as if burdened with forbidden secrets.
Besides Pearl’s unpredictable temper, I had another source of unease in the turquoise pavilion – the pair of sad eyes peeking out from the bamboo grove and staring at me whenever I passed the courtyard.
However, I felt happy and content with my art lessons and fine food; Fang Rong and her husband seemed almost parental to me, so I had little inclination to complain.
Life in this turquoise pavilion was really not so horrible as it was described by people outside.
Yet one thing made me sad. I’d been here nearly four weeks now, but Mother had never written to me nor come to visit as she’d promised. Counting on my fingers, I suddenly realised that she would be leaving for Peking tomorrow. So I went to Fang Rong and asked for her permission to let me leave the pavilion to see my mother off.
Although she smiled, the big mole between her brows looked as if it were about to leap toward me in full force. ‘Ah, you foolish girl. Don’t you know the rule in Peach Blossom? You can only be allowed to go outside the main gate on the following occasions: when you get an invitation from some very important guests, that’s only after you’ve become very popular and much sought after; when I take you out for business like fixing your hair or having clothes sewn for you; when the pavilion organises an outing to entertain important parties.’
‘What do you mean?’ I stared at her mole to avoid her eyes.
‘Don’t ask too many questions; it never does a little girl any good.’ Her voice grew very sharp and harsh. ‘Anyway, you’re not going out, not tonight, not anytime, not until I tell you to, you understand? Now go and help Ah Ping in the kitchen. Tonight we’ll have a police chief, a banker, a cotton merchant, and many other important people to entertain.’
In the corridor on my way to the kitchen, I heard an assortment of noises – singing, chatting, pipa plucking, mahjong playing, Fang Rong’s yelling – drift from the different chambers. The sisters were putting on make-up, dressing, practising their singing, or tuning their instruments one last time before the guests arrived. Today was a Saturday and business seemed unusually good. I peered down the street from a latticed window and saw shiny black cars pull up at the entrance, disgorging important-looking men – some clad in elegantly tailored silk gowns, others in perfectly pressed Western suits.
As I was watching the ebb and flow of cars, I felt a pool of sadness. Did my mother have any inkling that I was now living in a prostitution house and not a rich man’s residence? Why didn’t she come to see me?
I blinked back tears and hurried to the kitchen. Seeing me, Ah Ping’s pale face brightened. She gave me an affectionately chiding look, then pretended to hold a plate in one hand, while her other hand made a pouring motion. After that, she shrugged as if to warn, Ah, Xiang Xiang, if you’re late again next time, all the choice morsels will be gone!
She went to close the door, then returned to ladle bits of abalone, shark fin, and fish from the various cauldrons. She set the delicacies on a plate and pushed it across the table toward me. I was not hungry, but in order to please her, I picked up a piece of abalone and popped it into my mouth. As I was savouring the rubbery taste, I heard the grating of paws on wood.
‘Aunty Ah Ping,’ I threw down my chopsticks, ‘it’s Guigui!’
I dashed