Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
смысле: имея столь великую красоту, ты не можешь продлить ее (и свою) жизнь в детях.

      9 traffike – коммерческие операции; помещение денег под проценты

      10 of thy ſelfe – сам; собственными действиями

      12 Audit – бухгалтерский отчет; отчет о потраченных средствах. Заглавная буква и курсив подчеркивают переносное употребление слова.

      13 vnuſ’d beauty – красота, не пущенная в «оборот» (и потому не принесшая «процентов» в виде детей)

      14 liues th’executer to be – Синтаксис этой фразы труден для восприятия; некоторые комментаторы считают, что “th’executor” следует читать как “thy executor”. В целом строку 14 можно понять в том смысле, что красота «пущенная в рост», будет жить в ребенке, который станет распоряжаться этим «наследством красоты» подобно душеприказчику.

      Расточительная прелесть, почему ты тратишь

      на себя свое наследие красоты?

      Наследство Природы – не подарок, она дает взаймы

      и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;

      так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь

      обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?

      Ростовщик без прибыли, почему ты, имея в распоряжении

      такую великую сумму сумм, не можешь обеспечить свое существование?

      Ведь, заключая сделки только с одним собой,

      ты, милый, обманываешь только самого себя;

      а когда Природа велит тебе уйти,

      какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

            Не пущенная в рост, твоя красота должна быть похоронена с тобой,

            тогда как, будучи пущена в рост, она будет жить в твоем наследнике.

      Сонет 5

      1 THoſe howers that with gentle worke did frame,

      2 The louely gaze where euery eye doth dwell

      3 Will play the tirants to the very ſame,

      4 And that vnfaire which fairely doth excell:

      5 For neuer reſting time leads Summer on,

      6 To hidious winter and confounds him there,

      7 Sap checkt with froſt and luſtie leau’s quite gon,

      8 Beauty ore-ſnow’d and barenes euery where,

      9 Then were not ſummers diſtillation left

      10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe,

      11 Beauties effect with beauty were bereft,

      12 Nor it nor noe remembrance what it was.

      13 But flowers diſtil’d though they with winter meete,

      14 Leeſe but their ſhow, their ſubſtance ſtill liues ſweet.

      В сонете 5 возникает образ Времени как неодолимой силы, которая разрушает лучшие образцы красоты и влечет «лето» молодости к «зиме» старости. При этом носитель красоты может сохранить ее, став отцом, подобно тому, как ароматы лета можно сохранить в виде цветочной эссенции.

      1 gentle worke – тонкая (тихая; незаметная) работа (Времени)

      did frame – сформировали; создали

      2 gazeзд. то, на что смотрят, что притягивает взор; облик

      3 Will play the tirants – поведут себя как тираны

      to the very ſame – по отношению к нему же (т. е. к прекрасному облику)

      4 vnfaire – лишить красоты; сделать уродливым. OED цитирует это место как уникальный в английском языке пример использования “unfair” в качестве глагола.

      which fairely doth excell – что (всё) превосходит красотой

      6 confounds – Глагол “confound” неоднократно употребляется в «Сонетах», главным образом в значении «разрушать», «уничтожать», «губить». Следует также иметь в виду и значение «растрачивать (напрасно)», «расточать»,