Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
align="center">

      Сонет 1

      1 FRom faireſt creatures we deſire increaſe,

      2 That thereby beauties Roſe might neuer die,

      3 But as the riper ſhould by time deceaſe,

      4 His tender heire might beare his memory:

      5 But thou contracted to thine owne bright eyes,

      6 Feed’ſt thy lights flame with ſelfe ſubſtantiall fewell,

      7 Making a famine where aboundance lies,

      8 Thy ſelfe thy foe, to thy ſweet ſelfe too cruell:

      9 Thou that art now the worlds freſh ornament,

      10 And only herauld to the gaudy ſpring,

      11 Within thine owne bud burieſt thy content,

      12 And tender chorle makſt waſt in niggarding:

      13 Pitty the world, or elſe this glutton be,

      14 To eate the worlds due, by the graue and thee.

      Сонеты 1–17 объединены общей темой: обращенные к красивому и, вероятно, высокородному молодому человеку, они призывают его создать семью и произвести на свет потомство, чтобы таким образом сохранить полученный от природы дар красоты. Здесь же возникает тема угрожающего красоте разрушительного Времени, которая затем проходит через весь цикл сонетов, обращенных к Другу.

      В сонете 1 поэт апеллирует к закону природы, согласно которому красота должна воспроизводить себя, и упрекает юношу в «скаредности», заключающейся в том, что тот «хоронит свое содержание в собственном бутоне», не подчиняясь этому закону.

      (1) В издании Торпа сонеты пронумерованы арабскими цифрами; при первом сонете номер опущен.

      1 faireſt – Эпитет “fair”, употребляемый в значении «прекрасный» (в первую очередь в отношении Друга), является сквозным для всего свода шекспировских сонетов.

      increaſe – прибавление; потомство

      2 That So that

      Rose – В издании Торпа существительное “rose” всюду напечатано с заглавной буквы, указывающей, что «розу» следует понимать в переносном, персонифицированном смысле – как символ красоты. На переносное употребление слова здесь также указывает курсив. Вообще, подобное использование заглавных букв и курсива в торповском оригинале непоследовательно и не всегда логично.

      3 the riper – зрелое, расцветшее (существо, растение)

      by time – со временем; в свое время

      4 His – Местоимение относится к “Rose”; в английской поэзии, при персонификации, роза принимает мужской род.

      tender – юный; незрелый

      beare his memory – понесет (воплотив в себе) память. Речь о том, что красота должна найти продолжение в потомках.

      5 contracted – обрученный. Возможно также прочтение: «ограниченный», «заключенный (в глазах)».

      6 ſelfe ſubſtantiall – (берущийся, взятый) из собственного существа. Присутствует ассоциация с образом свечи, питающей свой огонь за счет самой себя.

      9 freſh – новый; яркий; чистый

      10 herauld = herald – глашатай, вестник

      gaudy – яркий, цветистый. Здесь прилагательное “gaudy” не несет того негативного смысла («крикливый», «безвкусный»), который оно имеет в современном английском языке.

      11 thy content – твое содержание. В узком понимании, здесь речь идет о мужском «содержании», которое позволяет стать отцом. Возможно также значение: «удовлетворение», «счастье», а также игра на разных значениях.

      12 chorle – Существительное “churl”, имеющее древнегерманское происхождение, в английском языке 16 в. употреблялось в значениях: 1) грубый, неотесанный человек; невежа; мужлан; 2) подлый,