Добрая слава спит – Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут – You will never see good and bad to agree
Добродетель сама по себе награда – Virtue is its own reward
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела – One good turn deserves another
Доброе дело просто так не пропадет – A good deed is never lost
Доброе здоровье дороже богатства – Good health is above wealth
Доброе имя и во тьме светит – A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя лучше богатства – A good name is better than riches
Доброе имя само за себя говорит – A good name will sell itself
Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать – A good name is sooner lost than won
Добрые сердца дороже корон – Kind hearts are more than coronets
Добрые слова костей не ломят – Fair words break no bones
Доверяй богу, но порох держи сухим – Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет – It never rains but it pours
Долг – худший вид бедности – Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется – Не lives long that lives well
Драчливый не живет долго
Древний, как холмы – As old as the hills
Друг в беде – настоящий друг – A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде – истинный друг
Друга легче потерять, чем найти
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы – Other times, other manners
Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы – Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering
Дураки дураками останутся – Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed
Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings
Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted
Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы