2000 английских пословиц и поговорок от А до Я. Павел Рассохин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Павел Рассохин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449389749
Скачать книгу
There is a black sheep in every flock

      В каждом шкафу есть скелет – There is a skeleton in every cupboard

      В конце концов все будет хорошо – In the end things will mend

      В лес ведет не одна дорога – There are more ways to the wood than one

      В маленьком теле – большая душа – Little bodies may have great souls

      В маленьком теле часто таится великая душа – A little body often harbours a great soul

      В мире много добра и милосердия – Everything is mixed with mercy

      В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено – There are as good fish in the sea as ever came out of it

      В мягком приказании – великая сила – There is a great force in soft command

      В один час можно разрушить то, что создается веками

      В одно ухо влетает, в другое вылетает – In at one ear and out at the other

      В одной руке несет огонь, в другой – воду – Не carries fire in one hand and water in the other

      В окружении друзей беда меньше кажется – Company in distress makes trouble less

      В отчаянии и трус может стать смелым – Despair gives courage to a coward

      В семь часов дождь, в одиннадцать – ясная погода – Rain before seven, fine before eleven

      В сердце всегда теплится надежда – Hope springs eternal in the human breast

      В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает – It will be a forward cock that crows in the shell

      В следующий раз повезет – Better luck next time

      В спокойном море каждый может быть лоцманом – In a calm sea every man is a pilot

      В стоячих водоемах собирается ил да грязь – Standing pools gather filth

      В стране слепых и одноглазый – царь – In the country of the blind one – eyed man is a king

      В темноте все кошки серы – All cats are grey in the dark

      В эту игру могут играть двое – Two can play at that game

      Вбивай тот гвоздь, который вбивается – Drive the nail that will go

      Вдвоем переживать беду легче – Two in distress makes sorrow less

      Веди себя в Риме так же, как римляне – Do in Rome as the Romans do

      Вежливость ничего не стоит – Courtesy costs nothing

      Вежливость ничего не стоит, а дает много – Politeness costs nothing, but yields much

      Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

      Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

      Везет в картах, но не везет в любви – Lucky at cards, unlucky in love

      Великие дела живут вечно – Great deeds live

      Великие умы хватают мысли на лету

      Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши – The camel going to seek horns lost his ears

      Верно, как то, что яйца суть яйца

      Верный друг подобен лекарству от всех болезней – A faithful friend is a medicine of life

      Веселись и резвись, пока хозяина нет – Sport as you may while the master’s away

      Веселое настроение – лучшее лекарство – A merry heart is a good medicine

      Весь груз взваливают на добросовестную лошадь – All lay loads on a willing horse

      Ветер сетью не поймаешь – The wind can’t be caught in a net

      Вино внутрь, правда наружу – Wine is in, truth is out

      Вино вошло, разум вышел – When wine is in, wit is out

      Вкус жизни – в разнообразии – Variety is the spice of life

      Вкусы невозможно объяснить – There is no accounting for tastes

      Вкусы различаются – Tastes differ

      Вместе выстоим, врозь погибнем – United we stand, divided we fall

      Внешний вид редко отражает сущность – Things are seldom what they seem

      Внешность обманчива – Appearances are deceptive

      Во второе воскресенье следующей недели – On the second Sunday of the next week

      Война – развлечение королей – War is the sport of kings

      Война привлекает тех, кто ее не знает – War is sweet to them that know it not

      Война приносит горе – Ill comes upon war’s back

      Волей-неволей поплывешь,