Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2. Charles Eliot. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Charles Eliot
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
and furnished with appropriate replies.146 The Chinese Ratnakûṭa is said to have been compiled by Bodhiruchi (693-713 A.D.) but of course he is responsible only for the selection not for the composition of the works included. Section 14 of this Ratnakûṭa is said to be identical with chapters 11 and 12 of the Mûlasarvâstivâdin Vinaya.147

      12. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha and Kâraṇḍa-vyûha are said to be two recensions of the same work, the first in verse the second in prose. Both are devoted to the praise of Avalokita who is represented as the presiding deity of the universe. He has refused to enter Buddhahood himself until all living creatures attain to true knowledge and is specially occupied in procuring the release of those who suffer in hell. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha contains a remarkable account of the origin of the world which is said to be absent from the prose version. The primeval Buddha spirit, Âdi-Buddha or Svayambhû, produces Avalokita by meditation, and Avalokita produces the material world and the gods of Hinduism from his body, Śiva from his forehead, Nârâyaṇa from his heart and so on. As such doctrines are not known to have appeared in Indian Buddhism before the tenth century it seems probable that the versified edition is late. But a work with the title Ratna-kâraṇḍaka-vyûha-sûtra was translated into Chinese in 270 and the Kâraṇḍa-vyûha is said to have been the first work translated into Tibetan.148

      13. The Karuṇâa-puṇḍarîka149 or Lotus of Compassion is mainly occupied with the description of an imaginary continent called Padmadhâtu, its Buddha and its many splendours. It exists in Sanskrit and was translated into Chinese about 400 A.D. (Nanjio, No. 142).

      14. The Mahâvairocanâbhisambhodhi called in Chinese Ta-jih-ching or Great Sun sutra should perhaps be mentioned as it is the principal scripture of the Chên-yen (Japanese Shingon) school. It is a late work of unknown origin. It was translated into Chinese in 724 A.D. but the Sanskrit text has not been found.

      There are a great number of other sutras which are important for the history of literature, although little attention is paid to them by Buddhists at the present day. Such are the Mahayanist version of the Mahâparinirvâṇa recounting the death and burial of the Buddha and the Mahâsannipâta-sûtra, which apparently includes the Sûryagarbha and Candragarbha sutras. All these works were translated into Chinese about 420 A.D. and must therefore be of respectable antiquity.

      Besides the sutras, there are many compositions styled Avadânas or pious legends.150 These, though recognized by Mahayanists, do not as a rule contain expositions of the Sûnyatâ and Dharma-kâya and are not sharply distinguished from the more imaginative of the Hinayanist scriptures.151 But they introduce a multiplicity of Buddhas and Bodhisattvas and represent Sâkyamuni as a superhuman worker of miracles.

      They correspond in many respects to the Pali Vinaya but teach right conduct not so much by precept as by edifying stories and, like most Mahayanist works they lay less stress upon monastic discipline than on unselfish virtue exercised throughout successive existences. There are a dozen or more collections of Avadânas of which the most important are the Mahâvastu and the Divyâvadâna. The former152 is an encyclopædic work which contains inter alia a life of Sâkyamuni. It describes itself as belonging to the Lokottaravâdins, a section of the Âryamahâ-sanghikas. The Lokottaravâdins were an ancient sect, precursors of the Mahayana rather than a branch of it, and much of the Mahâvastu is parallel to the Pali Canon and may have been composed a century or two before our era. But other parts seem to belong to the Gandharan period and the mention of Chinese and Hunnish writing points to a much later date.153 If it was originally a Vinaya treatise, it has been distended out of all recognition by the addition of legends and anecdotes but it still retains a certain amount of matter found also in the Pali and Tibetan Vinayas. There were probably several recensions in which successive additions were made to the original nucleus. One interpolation is the lengthy and important section called Daśabhûmika, describing the career of a Bodhisattva. It is the only part of the Mahâvastu which can be called definitely Mahayanist. The rest of the work marks a transitional stage in doctrine, just as its language is neither Prakrit or Sanskrit but some ancient vernacular brought into partial conformity with Sanskrit grammar. No Chinese translation is known.

      The Divyâvadâna154 is a collection of legends, part of which is known as the Asokâvadâna and gives an edifying life of that pious monarch. This portion was translated into Chinese A.D. 317-420 and the work probably dates from the third century of our era. It is loosely constructed: considerable portions of it seem to be identical with the Vinaya of the Sarvâstivâdins and others with passages in the works of Aśvaghosha.

      The Avadânas lie on the borderland between scripture and pious literature which uses human argument and refers to scripture for its authority. Of this literature the Mahayanist church has a goodly collection and the works ascribed to such doctors as Aśvaghosha, Nâgârjuna, Asanga and Vasubandhu hold a high place in general esteem. The Chinese Canon places many of them in the Pitakas (especially in the Abhidharma Pitaka) and not among the works of miscellaneous writers.

      The Mahayanist scriptures are still a living force. In Nepal the nine Dharmas receive superstitious homage rather than intelligent study, but in Tibet and the Far East the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and the sutras about Amitâbha are in daily use for public worship and private reading. I have heard the first-named work as well as the Lêng-yen-ching expounded, that is, read aloud with an extempore paraphrase, to lay congregations in China, and the section of it called the Diamond Cutter is the book which is most commonly in the hands of religious Tibetans. The Lotus is the special scripture of the Nichiren sect in Japan but is universally respected. The twenty-fourth chapter which contains the praises of Avalokita is often printed separately. The Amitâbha sûtras take the place of the New Testament for the Jōdō and Shin sects and copies of them may also be found in almost every monastery throughout China and Annam. The Suvarṇa-prabhâsa is said to be specially popular among the Mongols. I know Chinese Buddhists who read the Hua-yen (Avataṃsaka) every day. Modern Japanese writers quote frequently from the Lankâvatâra and Kâśyapa-parivarta but I have not met with any instance of these works being in popular use.

      I have mentioned already the obscurity surrounding the history of the Mahayanist Canon in India and it may seem to throw doubt on the authenticity of these scriptures. Unauthentic they certainly are in the sense that European criticism is not likely to accept as historical the discourses which they attribute to the Buddha and others, but there is no reason to doubt that they are treatises composed in India early in our era and representing the doctrines then prevalent. The religious public of India has never felt any difficulty in accepting works of merit—and often only very moderate merit—as revelations, whether called Upanishads, Puranas, Sutras or what not. Only rarely have such works received any formal approbation, such as recognition by a council. Indeed it is rather in Ceylon, Burma, Tibet and China than in India itself that authoritative lists of scriptures have been compiled. The natural instinct of the Hindus was not to close the Canon but to leave it open for any additions which might be vouchsafed.

      Two sketches of an elastic Mahayanist Canon of this kind are preserved, one in the Śikshâsamuccaya155 attributed to Śântideva, who probably flourished in the seventh century, and the other in a little work called the Duration of the Law, reporting a discourse by an otherwise unknown Nandimitra, said to have lived in Ceylon 800 years after the Buddha's death.156 The former is a compendium of doctrine illustrated by quotations from what the author regarded as scripture. He cites about a hundred Mahayanist sutras, refers to the Vinaya and Divyâvadâna but not apparently to the Abhidharma. He mentions no Tantras157 and not many Dhâraṇîs.

      The second work was translated by Hsüan Chuang and was therefore probably written before 600 A.D. Скачать книгу


<p>146</p>

E.g. the Râshtra-pâla-paripṛicchâ edited in Sanskrit by Finot, Biblioth. Buddhica, 1901. The Sanskrit text seems to agree with the Chinese version. The real number of sûtras in the Ratnakûṭa seems to be 48, two being practically the same but represented as uttered on different occasions.

<p>147</p>

There is another somewhat similar collection of sûtras in the Chinese Canon called Ta Tsi or Mahâsannipâta but unlike the Ratnakûṭa it seems to contain few well-known or popular works.

<p>148</p>

I know of these works only by Raj. Mitra's abstracts, Nepal. Bud. Lit. pp. 95 and 101. The prose text is said to have been published in Sanskrit at Calcutta, 1873.

<p>149</p>

Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 285 ff. The Sanskrit text was published for the Buddhist Text Society, Calcutta, 1898.

<p>150</p>

Avadâna is primarily a great and glorious act: hence an account of such an act.

<p>151</p>

The Avadâna-śataka (Feer, Annales du Musée Guimet, XVIII) seems to be entirely Hinayanist.

<p>152</p>

Edited by Senart, 3 vols. 1882-1897. Windisch, Die Komposition des Mahâvastu, 1909. Article "Mahavâstu" in E.R.E.

<p>153</p>

So too do the words Horâpâthaka (astrologer), Ujjhebhaka (? Uzbek), Peliyaksha (? Felix). The word Yogâcâra (I. 120) may refer simply to the practice of Yoga and not to the school which bore this name.

<p>154</p>

Edited by Cowell and Neil, 1886. See Nanjio, 1344.

<p>155</p>

Edited by Bendall in Bibl. Buddhica.

<p>156</p>

Nanjio, No. 1466. For a learned discussion of this work see Lévi and Chavannes in J.A. 1916, Nos. I and II.

<p>157</p>

It is not likely that the Tathâgata-guhya-sûtra which it quotes is the same as the Tantra with a similar name analysed by Rajendralal Mitra.