Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство: КАРО
Серия: Lettura y gli esercizi
Жанр произведения: Сказки
Год издания: 2015
isbn: 978-5-9925-1087-4
Скачать книгу
всего, что угодно

9

era diventata una signora – стала госпожой

10

avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами

11

Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)

12

di passaggio – проездом

13

attaccava discorso – заводила разговор

14

Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.

15

Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.

16

ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять

17

il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел

18

non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке

19

Утвердительная частица заменяет в данном случае слова «конечно же».

20

non se la sentiva – не был готов убить

21

dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их

22

un dito di vino – немного вина

23

far la guardia – сторожить

24

Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!

25

era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал

26

di seguito – подряд

27

invece di – вместо того, чтобы…

28

giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся

29

con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей

30

pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами

31

Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.

32

all’improvviso – неожиданно

33

Che te ne fai? – Что тут поделаешь?

34

non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее

35

Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!

36

ripigliava i colori – порозовела, ожила

37

Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.

38

peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)

39

lasciò detto – сказал

40

E be’, e con ciò? – Ну и что?

41

Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?

42

Io non c’entro. – Я тут ни при чем.

43

non si fa né in qua ne in là – и ни с места

44

scala a pioli – стремянка

45

luccicava tutt’intorno – освещала все вокруг

46

Io non voglio vivere alle vostre spalle – Не хочу жить за ваш счет

47

un cencio da toglier la polvere – тряпка, которой вытирают пыль

48

possano essere usciti dalle mani – не могла сделать крестьянка

49

un po’ discolo le dava anche noia – своенравный и надоедал ей

50

dai – ну, давай!

51

dentro di sé – про себя

52

perché l’avesse sempre sotto gli occhi e si pentisse – чтобы все время был у нее перед глазами и чтобы раскаивалась

53

fece finta di cascare dalle nuvole – притворилась, будто с неба свалилась, ничего не знает

54

tornarono con un pugno di mosche – вернулись ни с чем

55

vivo e sano – живехонький

Скачать книгу