Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-0613-2
Скачать книгу
родной), would be allowed to marry her (не будет позволено жениться на ней).

      warn [wɔ:n], banish [‘bænɪʃ], ward [wɔ:d], royal [‘rɔɪǝl], blood [blʌd]

      He warned the Templar that Cedric had banished his own son for looking at Rowena in the same way. Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh, a Saxon of royal blood. Nobody else, not even his own son, would be allowed to marry her.

      As she sat down next to Cedric (когда она села /за стол/ рядом с Седриком), Rowena also noticed the Templar’s look (Ровена тоже заметила взгляд тамплиера; look – взгляд; выражение глаз). She blushed and covered her face with a veil (она покраснела и закрыла лицо вуалью = спрятала лицо под вуалью; blush – румянец; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; to cover – накрывать, закрывать; закрывать, скрывать, прятать).

      “What is the latest news from the Holy Land (каковы последние известия из святой земли)?” she asked the Templar.

      blush [blʌʃ], veil [veɪl], news [nju:z]

      As she sat down next to Cedric, Rowena also noticed the Templar’s look. She blushed and covered her face with a veil.

      “What is the latest news from the Holy Land?” she asked the Templar.

      “Were there any knights (были ли там рыцари) who fought bravely at the side of our King (которые сражались смело на стороне нашего короля = рядом с нашим королем; to fight – драться, сражаться; side – сторона; бок; край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо)?” asked Cedric. “Richard is a Norman, of course (Ричард норманн, конечно), but I’ll have to forgive him for that (но мне придется простить его за это).”

      “Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace (ответил пилигрим из своего темного угла рядом с камином), “there were many very famous knights (там было много очень славных рыцарей; famous – видный, выдающийся, знаменитый, прославленный) who fought with our brave King (которые сражались /вместе/ с нашим смелым королем; brave – мужественный, отважный, смелый, храбрый), but none of them were Templars (но ни один из них не был тамплиером)! One of the knights with King Richard (один из рыцарей, /сражавшихся/ с королем Ричардом) was young and less well known, however (был молод и менее известен, однако; well known – общеизвестный, знаменитый), and I don’t remember his name (и я не помню его имени).”

      fought [fɔ:t], corner [‘kɔ:nǝ], famous [‘feɪmǝs]

      “Were there any knights who fought bravely at the side of our King?” asked Cedric. “Richard is a Norman, of course, but I’ll have to forgive him for that.”

      “Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace, “there were many very famous knights who fought with our brave King, but none of them were Templars! One of the knights with King Richard was young and less well known, however, and I don’t remember his name.”

      “I know who you mean (я знаю, кого вы имеете в виду; to mean – намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать),” interrupted the Templar angrily (прервал /его/ тамплиер гневно/сердито). “It is Wilfred of Ivanhoe (/это/ Уилфрид Айвенго)! If he were in England now (если бы он был в Англии сейчас), I would challenge him to fight against me (я бы вызвал его /на поединок/, сражаться против меня = со мной; to challenge – выговаривать, ругать; бросать вызов, вызывать /на дуэль и т. п./) in the tournament at Ashby in a few days (на /рыцарском/ турнире в Эшби через несколько дней). Otherwise, I will call him a coward in all of Europe (в противном случае, я назову = ославлю его трусом по всей Европе; to call – кричать; окликать; называть; давать имя)!”

      challenge [‘tʃælɪndʒ], tournament [‘tʋǝnǝmǝnt; ’tɔ:], coward [‘kaʋǝd], Europe [‘jʋ(ǝ)rǝp]

      “I know who you mean,” interrupted the Templar angrily. “It is Wilfred of Ivanhoe! If he were in England now, I would challenge him to fight against me in the tournament at Ashby in a few days. Otherwise, I will call him a coward in all of Europe!”

      “I will speak for Ivanhoe (я скажу за Айвенго),” said Rowena proudly (сказала Ровена гордо), “and if he were here right now (и если бы он был здесь прямо сейчас), he would accept this challenge (то он бы принял этот вызов) and give this proud knight what he deserves (и воздал бы этому гордому рыцарю по заслугам; to give – давать, дарить; отдавать, воздавать /должное/; to deserve – заслуживать, быть достойным чего-либо)!”

      “Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now (давай /мы/ не будем обсуждать это сейчас; thing – вещь, предмет; обстоятельство, ситуация, положение дел). Instead,