Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-0613-2
Скачать книгу
is (так и есть: «она /красивая/»),” agreed the Prior (согласился приор). “But, my lord, you must remember she is a Jewess (но, милорд, вы должны помнить, что она еврейка; my lord – милорд /обращение к лордам/).”

      “Who is she (кто она)?” the Prince shouted over to Isaac (принц крикнул Исааку; over – над; через; указывает на переход на противоположную сторону). “Your wife or your daughter (/это/ ваша жена или ваша дочь)?”

      “My daughter Rebecca, my lord (моя дочь Ревекка, милорд),” answered Isaac.

      Jewess [‘dʒu:ɪs], perfectly [‘pǝ:fɪktlɪ], agree [ǝ’ɡri:]

      “That Jewess is perfectly beautiful,” Prince John said to Prior Aymer, who was sitting beside him.

      “She is,” agreed the Prior. “But, my lord, you must remember she is a Jewess.”

      “Who is she?” the Prince shouted over to Isaac. “Your wife or your daughter?”

      “My daughter Rebecca, my lord,” answered Isaac.

      Prince John looked up at the people (принц Джон посмотрел /наверх/, на людей; to look up – смотреть вверх, поднимать глаза) seated at the back of the Norman gallery (сидевших в глубине: «в задней части = на верхних рядах» норманнской галереи; back – спина; зад, задняя часть, задняя сторона).

      “Well, who is sitting over there at the back (ну, кто сидит там, позади = наверху)? Those lazy Saxons (те ленивые саксы)! Make room over there (потеснитесь и дайте место там; room – комната; место, пространство, площадь; to make room for – посторониться, дать место) for my money-lender and his lovely daughter (моему ростовщику и его прекрасной дочери; money – деньги; to lend – давать взаймы; ссужать деньги под проценты)!”

      lazy [‘leɪzɪ], moneylender [‘mʌnɪ,lendǝ], lovely [‘lʌvlɪ]

      Prince John looked up at the people seated at the back of the Norman gallery.

      “Well, who is sitting over there at the back? Those lazy Saxons! Make room over there for my money-lender and his lovely daughter!”

      The large Saxon man (тот крупный сакс: «саксонский мужчина»; large – большой, крупный) to whom Prince John had just spoken (с которым принц Джон только что говорил = к которому принц Джон только что обратился) looked surprised at the Prince (взглянул удивленно на принца), but he didn’t move (но /он/ не шелохнулся; to move – двигать/ся/, передвигать/ся/, перемещать/ся/). He was Athelstane of Coningsburgh (это был: «он был» Ательстан Конингсбургский), and although he had royal Saxon blood in him (и хотя в его жилах текла королевская кровь саксов: «хотя он имел королевскую саксонскую кровь в себе»), he was known to be slow in both thought and movement (было известно, что он был медлительным как в мыслях, так и в движениях; slow – медленный, тихий; медлительный, неторопливый; thought – мысль; мышление), and many people called him Athelstane the Unready instead (и многие: «многие люди» называли его Ательстаном Неповоротливым /вместо этого = вместо Конингсбургского/; unready – неготовый, неподготовленный; непроворный, несообразительный).

      surprise [sǝ’praɪz], thought [θɔ:t], unready [ʌn’redɪ]

      The large Saxon man to whom Prince John had just spoken looked surprised at the Prince, but he didn’t move. He was Athelstane of Coningsburgh, and although he had royal Saxon blood in him, he was known to be slow in both thought and movement, and many people called him Athelstane the Unready instead.

      Prince John was impatient (принц Джон был раздражен; impatient – нетерпеливый; жаждущий перемен, новых событий; нетерпеливый, раздражительный).

      “That man over there is either asleep (тот мужчина там /он/ или спит; asleep – спящий) or he is ignoring me (или он не обращает на меня внимания; to ignore – игнорировать, пренебрегать, не придавать значения)!”

      He turned to a Norman knight (он повернулся = обратился к одному рыцарю-норманну; to turn – поворачивать; прибегать к помощи, обращаться за /помощью, информацией и т. п./) sitting on a horse near the royal gallery (гарцевавшему: «сидевшему» на коне рядом с королевской галереей; to sit – сидеть; садиться; /правильно/ держаться в седле).

      “Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy (пойдите и ткните этого ленивого сакса вашим копьем, де Браси; to poke – совать, пихать, тыкать, толкать).”

      impatient [ɪm’peɪʃ(ǝ)nt], asleep [ǝ’sli:p], ignore [ɪɡ’nɔ:], lance [lɑ:ns]

      Prince