Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-0613-2
Скачать книгу
carrying his lance and shield (несших его копье и щит).

      prior [‘praɪǝ], knight [naɪt], chain mail [‘tʃeɪnmeɪl], Templar [‘templǝ], cruel [‘kru:ǝl]

      Suddenly, the two men heard the sound of horses from among the trees behind them. A group of men came riding up to the swineherd and the jester. The first was the rich Prior Aymer, riding on a fat mule. Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight, who rode a big strong horse. He wore chain-mail under a red robe with the white cross of a Templar on it. He was followed by several cruel-looking Arab servants carrying his lance and shield.

      “Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell – говорить, сказать; сообщать)?” the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). “It is getting dark (темнеет; to get – получить; становиться, делаться; dark – темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay – останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить).”

      “The road isn’t easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано; bed – кровать, постель, ложе; to go to bed – ложиться спать),” answered Gurth (ответил Гурт).

      “Don’t argue with us, slave (не спорь с нами, раб)!” shouted the Templar angrily (закричал тамплиер гневно; angry – рассерженный, сердитый; разгневанный) and was about to strike Gurth (и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. – собираться, намереваться сделать что-либо).

      Cedric [‘si:drɪk; ’sedrɪk], argue [‘ɑ:ɡju:], angrily [‘æŋɡrɪlɪ]

      “Can you tell us the way to Cedric the Saxon?” the Prior asked Gurth and Wamba. “It is getting dark and we need somewhere to stay for the night.”

      “The road isn’t easy to find, and Cedric goes to bed very early,” answered Gurth.

      “Don’t argue with us, slave!” shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.

      The Prior quickly stopped the Templar (приор быстро остановил тамплиера/храмовника).

      “Now, brother (ну же, брат; brother – брат; брат, член религиозного братства),” he said to the Templar, “you must not think that you are still in Palestine (вы не должны думать, что вы все еще в Палестине)!”

      With a silver coin in his hand (с серебряной монетой в руке), the Prior turned to Wamba instead (приор обратился к Вамбе вместо этого; to turn – поворачивать; to turn to smb. – обращаться к кому-либо).

      “Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood (скажи нам, славный малый, как нам добраться: «как мы добираемся» до Ротервуда; to get to a place – попадать куда-либо, добираться до какого-либо места; good – хороший; добрый, милый /в вежливом, ироническом или снисходительном обращении/)?”

      quickly [‘kwɪklɪ], Palestine [‘pælɪstaɪn], coin [kɔɪn]

      The Prior quickly stopped the Templar.

      “Now, brother,” he said to the Templar, “you must not think that you are still in Palestine!”

      With a silver coin in his hand, the Prior turned to Wamba instead.

      “Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood?”

      Wamba told him which road to take to Cedric’s house (Вамба сказал ему, какую дорогу выбрать к дому Седрика; to take – брать, хватать; выбирать) and took the coin from the Prior’s hand (и взял монету из руки приора).

      When the riders had disappeared into the forest again (когда всадники скрылись в лесу снова; to disappear – исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться), Gurth turned to his friend and said (Гурт повернулся к своему другу и сказал), “If they follow your directions (если они последуют твоим указаниям; to follow – следовать, идти за; придерживаться, следовать, соблюдать; direction – адрес /на письме и т. п./; указание, как дойти, добраться куда-либо), they will certainly not get to our master’s house (то они точно не попадут к дому нашего хозяина)!”

      Wamba grinned (Вамба ухмыльнулся; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). “No, but they may reach Sheffield instead (нет, но они, может быть, доберутся до Шеффилда вместо этого; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), which is a better place for them (который является лучшим местом для них = им там самое место).”

      disappear [,dɪsǝ’pɪǝ], direction [d(a)ɪ’rekʃ(ǝ)n], instead [ɪn’sted]

      Wamba