He was just about to threaten the Saxons again (он уже собирался пригрозить саксам снова; to threaten – грозить, угрожать), when he saw (когда он увидел) that the crowd was cheering and clapping for Cedric (что толпа громко приветствовала Седрика и аплодировала ему; to clap – хлопать, аплодировать). One man, an archer who was standing near the royal gallery (один мужчина, лучник, который стоял рядом с королевской галереей; archer – лучник, стрелок из лука), was clapping particularly loudly (хлопал особенно громко; particularly – очень, чрезвычайно; в высокой степени; особенно, особым образом). Prince John turned angrily to him (принц Джон обернулся разгневанно к нему) and demanded to know what he was cheering for (и потребовал узнать = и спросил у него, чему он так аплодирует; to demand – требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос).
threaten [θretn], clap [klæp], archer [‘ɑ:tʃǝ], particularly [pǝ’tɪkjʋlǝlɪ]
He was just about to threaten the Saxons again, when he saw that the crowd was cheering and clapping for Cedric. One man, an archer who was standing near the royal gallery, was clapping particularly loudly. Prince John turned angrily to him and demanded to know what he was cheering for.
“I always enjoy a good fight (я всегда получаю удовольствие от хорошей схватки; to enjoy – любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; fight – бой, драка),” replied the archer (ответил лучник).
“We shall see how well you do yourself (мы увидим, как хорош ты в схватке сам), when we get to the archery competition (когда мы дойдем до соревнования лучников; to get – получить; достичь, прибыть, войти в контакт; archery – стрельба из лука; мастерство стрельбы из лука) at the end of the tournament (в конце турнира),” answered the Prince sourly (ответил принц кисло; sour – кислый, кисловатый; мрачный, угрюмый; недовольный; кислый) and turned back to Cedric (и вновь повернулся к Седрику). “Meanwhile, you Saxons back there, stand up (эй, вы саксы, там позади = наверху, встаньте; meanwhile – meantime – тем временем; между тем)! The Jew has to sit among you (этот еврей должен сесть меж вами = с вами)! Let me see who dares to stop him (дайте-ка мне взглянуть, кто осмелится остановить его; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь)!”
enjoy [ɪn’dʒɔɪ], archery [‘ɑ:tʃǝrɪ], competition [,kɔmpɪ’tɪʃ(ǝ)n], dare [deǝ]
“I always enjoy a good fight,” replied the archer.
“We shall see how well you do yourself, when we get to the archery competition at the end of the tournament,” answered the Prince sourly and turned back to Cedric. “Meanwhile, you Saxons back there, stand up! The Jew has to sit among you! Let me see who dares to stop him!”
Cedric was certainly not about (Седрик уж точно не собирался; be about – касаться, иметь отношение; собираться /сделать что-либо/, предполагать) to let Prince John tell him what to do (позволить принцу Джону говорить, что ему делать), and there would have been serious trouble (и произошли бы серьезные неприятности; serious – серьезный, глубокомысленный; имеющий тяжелые последствия; trouble – беспокойство, волнение, тревога; злоключение, неприятность) if Wamba hadn’t jumped in between his master and Isaac (если бы Вамба не вскочил, /и не встал/ между своим господином и Исааком).
“I will (я /осмелюсь/)!” he shouted (закричал он) and swung his wooden sword over his head (и взмахнул своим деревянным мечом над его головой; to swing – качать/ся/, колебать/ся/; вертеть, поворачивать).
certainly [‘sǝ:tnlɪ], serious [‘sɪ(ǝ)rɪǝs], trouble [‘trʌb(ǝ)l], wooden [wʋdn]
Cedric was certainly not about to let Prince John tell him what to do, and there would have been serious trouble if Wamba hadn’t jumped in between his master and Isaac.
“I will!” he shouted and swung his wooden sword over his head.
Pulling back from the jester’s sword (отступая от меча шута; to pull back – отдергивать, оттаскивать; отступать), Isaac stepped back (Исаак сделал шаг назад; to step – ступать, шагать, делать шаг; to step back – отступить) and fell down the steps of the gallery (и упал со ступеней галереи; step – шаг; ступень, ступенька). The crowd, including the Prince and his Norman friends (толпа, включая принца и его друзей-норманнов), laughed out loud at this sight (рассмеялась громко при виде этого: «от этого зрелища»; sight – зрение; вид; зрелище).
“Give me a prize, Prince (дайте мне приз, принц),” said Wamba and came up to Prince John (сказал