Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Брэм Стокер
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1117-4
Скачать книгу
сердец и старательных рук; to aid – помогать, оказывать помощь, поддержку; aid – помощь; содействие; brave heart – храброе сердце, храбрец; willing – готовый /сделать что-л./; старательный, усердный; добровольный; willing hands – рвение, усердие, усердная работа), they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock (они подняли ракетную установку на вершину Флагштоковой скалы; to bring up; apparatus – прибор; аппарат). Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening (затем они зажгли синие /сигнальные/ огни, чтобы те /люди/ на судне могли увидеть вход в гавань; to burn – жечь, сжигать; гореть, пылать; light – свет; огонь; лампа, фонарь; on board – на борту, на корабле; opening – отверстие, дыра; проход /в горах/; канал, пролив) in case they could make any effort to reach it (в случае если попытаются: «сделают попытку» добраться до нее). They worked gallantly enough on board (на судне работали весьма упорно; gallantly – храбро, смело); but no skill or strength of man could avail (но ни умение, ни сила человека не могли помочь; skill – искусство, мастерство; умение; ловкость; to avail – быть полезным, помогать). Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock (прежде чем прошло много минут = прошло несколько минут, и «Красотка Элис» помчалась навстречу собственной гибели, налетев на одиночную скалу; to be over – окончиться, завершиться; doom – рок, судьба; гибель, кончина; island – остров) that guarded the mouth of the port (что закрывала вход в порт; to guard – охранять; защищать, ограждать; mouth – рот; устье; вход /в гавань, пещеру/).

      nothing ['nʌθɪŋ], coastguards ['kəʊstgɑ:dz], apparatus [æpə'reɪtəs], effort ['efət], island ['aɪlənd]

      “God help them!” said the harbour-master, “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore!” The coastguards exerted themselves, and, aided by brave hearts and willing hands, they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock. Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening in case they could make any effort to reach it. They worked gallantly enough on board; but no skill or strength of man could avail. Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock that guarded the mouth of the port.

      The screams of those on board were fairly borne on the tempest (крики тех, /кто был/ на борту, унес штормовой ветер; fairly – довольно, в некоторой степени; совершенно, абсолютно; to bear – переносить; гнать, нести; tempest – буря) as they flung themselves into the sea in a last chance for life (когда они бросались в море в последней надежде спастись: «ради жизни»). The blue lights were kept burning (синим огням не давали погаснуть: «огни поддерживались горящими»), and eager eyes peered into the depths of the waters (и напряженные глаза вглядывались в глубины моря) in case any face could be seen (на случай, если /на поверхности/ покажется какое-нибудь лицо); and ropes were held ready to fling out in aid (веревки держались наготове, чтобы бросить /их потерпевшим/ на помощь; rope – канат; веревка). But never a face was seen, and the willing arms rested idle (но ни одного лица не было видно, и готовые /бросать веревки/ руки так и застыли; never – никогда; ни разу; /усил./ нисколько; to rest – отдыхать; оставаться неподвижным, покойным; idle – праздный, неработающий, незанятый; бездействующий). Eric was there amongst his fellows (Эрик был там среди товарищей). His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour (его древнеисландское происхождение никогда не проявлялось сильнее, чем в этот бурный час; origin – источник, начало; происхождение; apparent – видимый; явный, наглядный). He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master (он взял веревку и крикнул в ухо начальнику порта):

      “I shall go down on the rock over the seal cave (я спущусь по скале над тюленьей пещерой). The tide is running up, and some one may drift in there (вода прибывает, и кого-то, возможно, отнесло туда течением)!”

      idle [aɪdl], amongst [ə'mʌŋst], origin ['ɒrɪʤɪn], hour ['aʊə]

      The screams of those on board were fairly borne on the tempest as they flung themselves into the sea in a last chance for life. The blue lights were kept burning, and eager eyes peered into the depths of the waters in case any face could be seen; and ropes were held ready to fling out in aid. But never a face was seen, and the willing arms rested idle. Eric was there amongst his fellows. His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour. He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master:

      “I shall go down on the rock over the seal cave. The tide is running up, and some one may drift in there!”

      “Keep back, man!” came the answer (назад / не подходи, парень! – прозвучал ответ; to keep back – держаться сзади, в отдалении). “Are you mad (ты