Eric Sanson and Abel Behenna were face to face (Эрик Сансон и Абель Бегенна оказались лицом к лицу) – and none knew of the meeting save themselves; and God (и никто не знал об этой встрече, кроме них самих – и Бога).
complete [kəm'pli:t], revealed [rɪ'vi:ld], themselves [ðəm'selvz]
He began to pull, and shortly he knew from the rope taken in that the man he was now rescuing must soon be close to the top of the rock. He steadied himself for a moment, and drew a long breath, that he might at the next effort complete the rescue. He had just bent his back to the work when a flash of lightning revealed to each other the two men – the rescuer and the rescued.
Eric Sanson and Abel Behenna were face to face – and none knew of the meeting save themselves; and God.
On the instant a wave of passion swept through Eric's heart (в тот же миг приступ гнева захлестнул сердце Эрика; wave – волна; взрыв, подъем; to sweep – мести; проноситься; охватывать). All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out (все его надежды были разрушены, и его глаза смотрели с ненавистью Каина; to shatter – разбивать/ся/ вдребезги; разрушать /надежды и т. д./; to look out – выглядывать; высматривать /что-л., кого-л./). He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face (в момент узнавания = узнав его, он увидел на лице Абеля радость) that his was the hand to succour him, and this intensified his hate (что его спасет рука /друга/, и это усилило ненависть Эрика; to succour – приходить на помощь /в тяжелую минуту/; выручать /из беды/). Whilst the passion was on him he started back (в то время как ярость была на нем = охваченный яростью, он отскочил назад; to start back – отскочить назад, отшатнуться; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать), and the rope ran out between his hands (и веревка стала выскальзывать у него из рук; to run out – отпускать понемногу, травить /канат/). His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late (за минутой ненависти последовал более благородный порыв, но было слишком поздно; impulse – импульс; порыв, побуждение; manhood – возмужалость; мужество, храбрость; качества, присущие мужчинам).
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him (прежде чем он успел прийти в себя, Абель, запутавшись в веревке, которая должна была ему помочь; to recover – возвращать обратно; оправляться, приходить в себя; to encumber – затруднять, мешать, стеснять), was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea (с отчаянным криком вновь погрузился во тьму бушующего моря; to plunge – погружать/ся/, окунать/ся/; to devour – пожирать, поглощать).
hatred ['heɪtrɪd], succour ['sʌkə], impulse ['ɪmpʌls], encumbered [ɪn'kʌmbəd], devouring [dɪ'vaʊərɪŋ]
On the instant a wave of passion swept through Eric's heart. All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out. He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face that his was the hand to succour him, and this intensified his hate. Whilst the passion was on him he started back, and the rope ran out between his hands. His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late.
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him, was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea.
Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him (тогда, ощущая на себе все безумие и /ужасную/ судьбу Каина), Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing (Эрик побежал обратно по скалам, невзирая на опасность и желая только одного; heedless – не обращающий внимания; небрежный; heed – внимание; осторожность) – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry (оказаться среди других людей, чьи живые голоса заглушат тот последний крик) which seemed to ring still in his ears (который, казалось, все еще звучал в его ушах). When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him (когда он добрался до Флагштоковой скалы, его окружили люди), and through the fury of the storm he heard the harbour-master say (и сквозь неистовство = грохот шторма он услышал, как начальник порта говорит):
“We