Трейнспоттінґ. Ірвін Велш. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ірвін Велш
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия: Трейнспоттінґ
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1993
isbn: 978-617-12-3939-5, 978-617-12-3405-5, 978-617-12-3937-1, 978-617-12-3938-8
Скачать книгу
Export» – міцний шотландський ель, який варить заснована 1869 року единбурзька броварня «Caledonian Brewery».

      52

      Jambos – одне з прізвиськ футбольної команди «Серце Середнього Лотіану».

      53

      Kentish Town – район на північному заході Лондона з найбільшою кількістю мешканців ірландського і шотландського походження, порівняно з середньою в місті.

      54

      «Doc Martens» – зручні черевики на пружній підошві, з високими шкіряними халявами, створені у 1945 році німецьким лікарем Клаусом Мартенсом, з 1960 року випускаються в Британії; популярні як робоче взуття, а також серед молодіжних субкультур.

      55

      «Bell’s» – шотландське віскі, найпопулярніше у Британії, випускається з 1851 року.

      56

      Edinburgh Waverley – головний вокзал столиці Шотландії.

      57

      «The Tron» – паб в Единбурзі на Південному мості.

      58

      «We’re Off To Dublin in the Green» – відома з 1916 року бойова пісня ірландських націоналістів, що закликає вступати до лав ІРА; тут – з перекрученими словами.

      59

      «The Wolfe Tones» – гурт, заснований 1963 року в Дубліні, названий на честь лідера ірландського повстання 1798 року Теобальда Вулфа Тона.

      60

      «Banna Strand» – повстанська пісня про те, як англійці в 1916 році перехопили німецький корабель зі зброєю для ІРА біля пустельного піщаного узбережжя Банна в Ірландії.

      61

      James Connolly (1868–1916) – лідер республіканського й робітничого рухів в Ірландії, народився в Единбурзі, був схоплений пораненим і розстріляний англійцями в Дубліні після придушення ними Великоднього повстання 1916 року; пісня про Коннолі, записана гуртом «Вулф Тони» у 1968, стала хітом в Ірландії.

      62

      Hibby = Hibernian – ірландець (див. вище).

      63

      «The Boys of the Old Brigade» – пісня про Великоднє постання, написана під час війни Ірландії за незалежність (1919–1921).

      64

      Хлопці додають до старої пісні слова про «бойове крило ІРА» (Provisional IRA) – засновану 1969 року підпільну мілітаристську організацію, яка аж до оголошеного нею в 1997 році «припинення вогню» відзначалася непримиренністю в боротьбі за цілісність Ірландії, зокрема влаштовуючи теракти на території Великої Британії.

      65

      Chingford – колишня сільська парафія, з кінця ХІХ століття міський район у Східному Лондоні.

      66

      «The Proclaimers» («Провісники») – единбурзький рок-гурт, що співає шотландською говіркою; «Sunshine on Leith» (1988) – лірична титульна пісня з їхнього другого альбому, яка стала гімном футбольної команди «Hibernian».

      67

      Fenian – назва заснованого у ХІХ столітті Ірландського республіканського братства, відгалуження якого існували в різних країнах з ірландської діаспорою; у сучасній Шотландії цей термін вважають образливим стосовно осіб з проірландськими настроями.

      68

      «Borussia Mönchengladbach» – німецька футбольна команда з міста Менхенгладбах, назву якого Стіві вимовляє неправильно – Мюнхенгладбах.

Скачать книгу