Othello. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
keskenänne, lähteekö hän

      Vai jääkö; kiireisyyttä vaatii toimi,

      Ja joutuun täytyy vastata.

1 SENAATTORI

      Tän' yönä On teidän lähteminen.

OTHELLO

                            Mielist' aivan.

DOGI

      Yheksält' aamull' yhdytähän täällä. —

      Othello, joku tänne jättäkää,

      Ken toimittaa voi valtakirjan teille

      Ja muuta, mikä koskee toimianne

      Ja virkaanne.

OTHELLO

                    Jos suotte, vänrikkini;

      Rehellinen hän on ja taattu mies;

      Ma hänen haltuuns' uskon puolisoni

      Ja mitä, herra dogi, hyväks näätte

      Jäljestä lähettää.

DOGI

                         No, olkoon niin. —

      Hyv' yötä kaikki! —

(Brabantiolle.) Ja te, jalo herra:

      Jos hyve itsessään on kaunistusta, —

      Vävynne kaunis ompi eikä musta.

1 SENAATTORI

      Hyväst', uljas mauri! Desdemonaa helli.

BRABANTIO

      Jos silmät sull' on, varo häntä, oi!

      Hän petti isän, pettää sunkin voi.

(Dogi, senaattorit y.m. lähtevät.)OTHELLO

      Hänt' uskolliseks takaan hengelläni. —

      Sun haltuus, kelpo Jago, Desdemonan

      Ma heitän nyt; suo vaimos hälle seuraks;

      Ens' tilassa tuo heidät luokseni. —

      Tule, Desdemona; tiima mulla vaan

      On maallisilta toimilta ja töiltä

      Lemmellen' antaa. Aikaa täytyy kuulla.

(Othello ja Desdemona lähtevät.)RODRIGO

      Jago! —

JAGO

      Mitä sanot, jalo henki?

RODRIGO

      Tiedätkö, mitä aion tehdä?

JAGO

      Kaiketi mennä levolle ja nukkua.

RODRIGO

      Aion tuossa paikassa itseni hukuttaa.

JAGO

      Jos sen teet, niin emme enää ikänä ole ystäviä. Oi, mikä typerä keikari olet!

RODRIGO

      Typerätä on elää, kun elämä on pelkkää tuskaa, ja silloin meillä on määräys kuolla, kun kuolema on lääkärinämme.

JAGO

      O, kuinka viheliäistä! Minä olen katsellut mailmaa neljä kertaa seitsemän vuotta, ja siitä saakka, kun saatoin toisistaan eroittaa hyvän työn ja solvauksen, en ole vielä ikänä tavannut ihmistä, joka ymmärtäisi itseänsä rakastaa. Ennenkuin itseni menisin hukuttamaan rakkaudesta tuollaiseen helmikanaan, vaihtaisin vaikka muotoa babiaanin kanssa.

RODRIGO

      Mitä tehdä? Häpeän, suoraan puhuen, että näin olen rakastunut, mutta minussa ei ole kuntoa sitä seikkaa auttamaan.

JAGO

      Kuntoako? Joutavia! Itsestämme riippuu, olemmeko sitä tai tätä. Ruumiimme on yrttitarha, jonka tarhurina tahtomme on; jos nyt tahdomme siihen nokkosia panna tai vuohenkaalia kylvää, isoppia istuttaa tai ajuruohoa siitä karkoittaa; yhtä siemenlajia siihen juurruttaa tai vuorotella useammalla; antaa sen kesantona karjettua tai ahkerasti sitä ruokota, – kyky siihen, näetkös, ja johtava voima on tahdossamme. Jos ei elämän vaa'an toisella laudalla olisi järki pitämässä tasapainossa toista, aistillisuuden lautaa, niin saattaisi veremme ja luontomme heikkous vietellä meitä mitä hullunkurisimpiin johtopäätöksiin. Mutta meillä on järki, jolla voimme jäähdyttää raivokkaita halujamme, lihan kutkutuksia ja hillittömiä himojamme, joista luullakseni se, minkä te rakkaudeksi sanotte, on vaan istukas tai siitos-oksa.

RODRIGO

      Mahdotonta!

JAGO

      Se on vaan veren kiihkoisuutta ja tahdon myöntymistä. Rohkaise mieltäsi ja ole mies! Vai hukuttaa itsesi? Kissoja hukutetaan ja sokeita koiranpentuja. Olen itseni ystäväksesi julistanut, ja tunnustan olevani lujimmilla ja kestävimmillä varppiköysillä ansioihisi sidottuna; en ole milloinkaan voinut sinulle olla suuremmaksi avuksi kuin nyt. Pane kultaa kukkaroosi; mene mukana sotaan; muuta tekoparralla muotosi; kultaa kukkaroon, sanon minä! Mahdotonta on, että Desdemona ajan pitkään saattaa mauria rakastaa, – kultaa kukkaroon! – eikä mauri häntä. Alku oli niin kiivas, ja saatpa nähdä, että loppu on samanlainen; kultaa vaan kukkaroon! – Nuo maurilaiset ovat muuttelevaisia haluissaan; – kukkaro täyteen kultaa! – se ruoka, mikä nyt maistuu hänelle makealta kuin akasiapuu, muuttuu pian katkeraksi kuin karvas kurkki. Vaimo kaipaa vaihetusta niinkuin nuoret ainakin; kun hän miehestään on kyllänsä saanut, huomaa hän pian valinnassaan erehtyneensä. Hänellä pitää olla vaihetusta, pitää; siis, kultaa kukkaroon! Jos kaikin mokomin tahdot hornaan syöstä, niin on tämä keino paljon hauskempi kuin hukuttauminen. Ota kultaa niin paljon, kuin irti saat. Jos ei tekopyhyys ja tyhjä vala barbarilaisen kulkurin ja nokkelan venetiattaren välillä ole älyni ja koko helvetin joukkokuntaa voimakkaammat, niin sinä hänet saat; siis hanki vaan kultaa. Hiiteen koko tuo hukuttaminen. Se ei ole sinulle laisinkaan sallittu. Parempi sinulle sittenkin tulla hirtetyksi kesken nautintojasi kuin hukuttaa itsesi ja jäädä hänestä osattomaksi.

RODRIGO

      Saanko sinuun toivoni kiinnittää, jos uskallan koettaa?

JAGO

      Luota minuun. Mene vaan ja hanki kultaa. Olen usein sinulle sanonut, ja sanon sen vieläkin kerran ja vielä sittenkin kerran, että vihaan tuota mauria. Mulla on siihen sisimmästä sydämestäni syytä, eikä sullakaan sen vähemmän; pitäkäämme yhtä kostaessamme hänelle. Jos saat hänet aisankannattajaksi, niin teet sillä itsellesi huvin ja minulle hauskuuden. Paljon on sattumuksia ajan kohdussa, jotka vaan synnytystä odottavat. Eteenpäin vaan! Kas niin, hanki kultaa kukkaroon. Enemmän huomenna tästä asiasta. Hyvästi!

RODRIGO

      Missä huomenna yhdymme?

JAGO

      Minun luonani.

RODRIGO

      Hyvään aikaan saavun.

JAGO

      Hyvä on; hyvästi! – Kuules, Rodrigo!

RODRIGO

      Mitä?

JAGO

      Hukuttauminen sikseen; – kuuletko?

RODRIGO

      Olen mieltä muuttanut! Myyn kaikki tilukseni.

JAGO

      Hyvä on; hyvästi! Pane vaan tarpeeksi kultaa kukkaroon.

(Rodrigo lähtee.)

      Näin narrej' aina kukkarona käytän;

      Opitun taidon häväisemist' oisi

      Kuluttaa aikaa moisen