Богословские труды Палладия (Пьянкова)
• Толкование на книгу святого пророка Аввакума
• Толкование на книгу святого пророка Авдия
• Толкование на книгу святого пророка Аггея
• Толкование на книгу святого пророка Амоса
• Толкование на книгу святого пророка Захарии
• Толкование на книгу святого пророка Иоиля (78 чтений)
• Толкование на книгу святого пророка Ионы (217 чтений)
• Толкование на книгу святого пророка Малахии (203 чтения)
• Толкование на книгу святого пророка Михея
• Толкование на книгу святого пророка Наума
• Толкование на книгу святого пророка Осии
• Толкование на книгу святого пророка Софонии
• Толкование на Псалмы (2 479 чтений)
Рецензия на книгу «Толкование на книгу св. пророка Наума»
архимандрит Иосиф
Толкование на книгу святаго пророка Наума. Составил Палладий, епископ Сарапульский. Вятка. 1875 года.
В короткий срок времени преосвященный Палладий издал много произведений, относящихся к объяснению священного Писания ветхаго завета. Кроме объемистой книги: «Толкование на псалмы», существуют «толкования» на книги малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Иовы и Михея, Наума и Аввакума, недавно одобрены к печати толкования на книги св. пророков: Софонии и Аггея.
Характер и приемы толкования, принятые преосвященным Палладием, довольно ясно обозначены в отзыве учебнаго комитета, – это научность, как будто чуждающаяся всякой популярности, имевшая в виду преимущественно таких читателей, которые достаточно владеют древними языками: еврейским, латинским и греческим; – научность сухая, схоластическая, оставляющая без особеннаго внимания даже грамматическую связь русской речи.
Как высока эта научность, преследуемая преосвященным Палладием, и насколько она соответствует жизненным интересам современной экзегетики, высвобождающейся от старинной эрудиции, мы можем наметить следующими выводами из его толкования на книгу св. пророка Наума:
1. В основание полагается текст славянской Библии; а при объяснении приводятся слова еврейскаго текста, перевода LXX, Вульгаты, а также еретических переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, без всякого указания их относительного авторитета, как будто для нас одинаково важен и перевод LXX и перевод какого-нибудь Акилы