Безчестя. Джон Максвелл Кутзее. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Максвелл Кутзее
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная образовательная литература
Год издания: 1999
isbn: 978-617-12-3445-1,978-617-12-3140-5
Скачать книгу
дуже гарна, – каже він. – Я збираюся схилити вас до чогось необачного. – Знову торкається її. – Залишайтеся. Проведіть ніч зі мною.

      Вона пильно дивиться над нього над вінцями чашки.

      – Чому?

      – Тому що вам варто так учинити.

      – Чому мені варто так учинити?

      – Чому? Тому що жіноча краса належить не одній тільки жінці. Це частина дарунка, який вона приносить із собою на землю. Її обов’язок – ділитися красою.

      Його рука так і лежить на її щоці. Вона не відхиляється, але й не відповідає на його ніжність.

      – А що як я вже нею ділюся? – Їй ледь помітно перехоплює подих. Коли за тобою впадають, це завжди збуджує; приємно збуджує.

      – Тоді вам варто ділитися нею щедріше.

      Улесливі слова, старі, як саме зваблення. Хоча цієї миті він вірить у них. Вона не належить собі. Краса собі не належить.

      – Ми прагнем, щоб краса потомство мала, – каже він, – щоб цвіт її ніколи не зачах.[19]

      Погана ідея. Її усмішка втрачає свою грайливість і жвавість. Пентаметр, чий ритм раніше так добре підмаслював слова змія-спокусника, тепер лише відлякує. Він знову перетворився на вчителя, на книжкового чоловіка, охоронця культурних скарбів. Вона ставить горнятко на стіл.

      – Я мушу йти, на мене чекають.

      Хмари розійшлися, зорі знову сяють.

      – Чудова ніч, – каже він, відмикаючи ворота садка. Мелані не дивиться на нього. – Провести вас додому?

      – Ні.

      – Дуже добре. На добраніч. – Він тягнеться вперед і обіймає її. На мить відчуває, як притискаються до нього її маленькі груденята, а потім вона вислизає з обіймів і йде.

      Три

      Саме тоді йому й варто було зупинитися. Але він не зупинився. У неділю зранку він їде до спорожнілого кампусу й заходить до канцелярії. З шафки з папками дістає реєстраційну картку Мелані Ісаакс і переписує її особисті дані: домашню адресу, адресу в Кейптауні, номер телефону.

      Він набирає цифри. Відповідає жіночий голос.

      – Мелані?

      – Я покличу її. А хто це?

      – Скажіть їй, що це Девід Лур’є.

      Мелані – мелодія: удавана рима. Це ім’я не для неї. Можна змінити наголос: меланж – темна, як кава.

      – Алло?

      В одному слові він чує всю її нерішучість. Занадто молода. Вона не знатиме, як обходитися з ним; йому варто одразу відпустити її. Але він і сам перебуває в якихось лещатах. Троянда краси: вірш влучає точнісінько в ціль, мов стріла. Вона не належить собі; напевно, і він собі не належить.

      – Я подумав, що ви не відмовитеся пообідати зі мною, – каже він. – Я можу заїхати за вами, скажімо, о дванадцятій.

      Вона ще має час, щоб збрехати, викрутитися, але дівчина така збентежена, що не встигає скористатися моментом.

      Коли він під’їжджає, вона чекає на нього на хіднику біля багатоквартирного будинку. Вона в чорних колготках і чорному светрі. Стегна вузенькі, як у дванадцятирічної.

      Він везе її до Гат-бей, у гавань. Дорогою намагається збадьорити її, розпитує про інші предмети. Вона каже, що грає в п’єсі. Це одна із вимог для захисту диплома. Репетиції забирають


<p>19</p>

Початок першого сонета В. Шекспіра. Переклад Д. Павличка.