Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1600
isbn: 978-5-4467-2504-5
Скачать книгу
скользящим шагом,

      Чреватая тогда моим любимцем,

      Она пускалась словно плыть по суше,

      Чтобы вернуться с чем-нибудь в ладонях,

      Как с ценным грузом из далеких стран.

      Но, смертная, она, родив, скончалась.

      Ей в память, я вскормлю ее младенца;

      Ей в память, не расстанусь с ним вовек.

      Оберон

      Как долго ты пробудешь здесь в лесу?

      Титания

      Пока Тезей не справит свадьбу. Если

      Ты мирно вступишь в наши хороводы

      И лунные забавы, следуй с нами;

      А если нет, то нам нельзя встречаться.

      Оберон

      Отдай дитя, и я пойду с тобой.

      Титания

      Нет, ни за царство фей! – Прочь, поспешим!

      Иначе я совсем рассорюсь с ним.

      Уходит Титания со своей свитой.

      Оберон

      Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь,

      Пока я не отмщу за оскорбленье.

      Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь,

      Как я однажды, сидя на мысу,

      Внимал сирене, плывшей на дельфине

      И певшей так пленительно и стройно,

      Что яростное море присмирело

      И кое-где с орбит сорвались звезды,

      Чтоб музыку ее послушать?

      Пак

                             Помню.

      Оберон

      В тот миг, – я это видел, – пролетал

      Между землей и хладною луною

      Во всеоружьи Купидон. Прицелясь

      В прекрасную весталку, чей престол

      На Западе[13], он так пустил стрелу,

      Что тысячи сердец легко пронзил бы.

      Но Купидонов жгучий дрот погас

      В сияньи чистом влажного светила,

      А царственная жрица шла спокойно,

      В девичьей думе, чуждая страстям.

      Все ж я заметил, что стрела вонзилась

      В молочно-белый западный цветок,

      Теперь багровый от любовной раны;

      У дев он прозван «праздною любовью».

      Ты мне его достань; его ты знаешь.

      Чьих сонных вежд коснется сок его,

      Тот возгорится страстью к первой твари,

      Которую, глаза раскрыв, увидит.

      Достань его; и возвратись скорее,

      Чем милю проплывет левиафан.[14]

      Пак

      Мне сорока минут вполне довольно,

      Чтоб землю опоясать.

      Оберон

                         Взяв цветок,

      Я спящую Титанию настигну

      И капну соком ей в глаза. Ту тварь,

      Которую она увидит первой,

      Будь то медведь, иль лев, иль волк, иль бык,

      Иль павиан, иль шустрая мартышка,

      Она полюбит всей душой любви.

      Пока с нее не сняты будут чары, –

      А я могу их снять другой травой, –

      Она отдаст мне своего пажа.

      Сюда идут. Кто это? Я невидим.

      И я сейчас услышу их беседу.

      Входят Деметрий и за ним Елена.

      Деметрий

      Я не люблю тебя, оставь меня!

      Где Гермия и где Лизандр?


<p>13</p>

Прекрасная весталка, чей престол на Западе – намек на королеву Елизавету Английскую (царств. 1558–1603).

<p>14</p>

Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Библии. Во времена Шекспира его отождествляли с китом.