4
Рассказ о Пираме и Фисбе содержится в «Метаморфозах» Овидия (песнь IV), которые ко времени Шекспира имелись в английском переводе. Его излагает и Чосер в своей «Легенде о добрых женах». «Прегорестная комедия», которую репетируют, а затем исполняют афинские ремесленники, близко следует Овидиеву сюжету, и Питер Клин довольно точно излагает его в своем нескладном прологе (действие V, явл. I).
5
Рекулес – вместо: Геркулес.
6
Фиб – вместо: Феб (Аполлон, бог солнца).
7
Обгоняя лунный круг – т. е. быстрее, чем небо Луны с укрепленной в нем Луной, которое, согласно теории Птолемея, вместе с небесами других планет, в том числе и Солнца, оборачивается вокруг неподвижной Земли в течение суток.
8
Существовало поверье, что феи похищают новорожденных детей и вместо них подкидывают своих младенцев.
9
Коридон (у Шекспира – Корин) и Филлида – имена, нередко встречающиеся в «пастушеской» поэзии у древних и у поэтов Возрождения.
10
Дочь разбойника, красавица Перигения (Перигуна); Эгла; критская царевна Ариадна; амазонка Антиопа – возлюбленные Тезея, о которых в его жизнеописании повествует Плутарх.
11
Дерн, где играют в мельницу. – Для игры в «мельницу» требуются особо расчерченная доска и восемнадцать шашек. Молодые пастухи вырезали чертеж «мельницы» в луговом дерне и вели игру камешками и деревяшками.
12
Лабиринты на лугах – вырезанные в дерне запутанные тропинки, по которым бегали играющие в «пастуший бег» (или «Робин-Гудов бег»).
13
Прекрасная весталка, чей престол на Западе – намек на королеву Елизавету Английскую (царств. 1558–1603).
14
Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Библии. Во времена Шекспира его отождествляли с китом.
15
В греческом мифе влюбленный Феб-Аполлон преследовал нимфу Дафну, но она спаслась от него, превратясь в лавровое дерево.
16
Грифон – сказочный зверь, крылатый лев с орлиной головой.