Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1600
isbn: 978-5-4467-2504-5
Скачать книгу
страшны нам. Когда меня ты любишь,

      То завтра ночью убеги из дома.

      В лесу, который в миле от Афин,

      Там, где тебя я встретил раз с Еленой

      Свершавшими обряды майским утром,[2]

      Я буду ждать тебя.

      Гермия

                     О мой Лизандр!

      Клянусь прочнейшим луком Купидона,

      Его острейшей золотой стрелой,

      Чистосердечьем голубиц Венеры,

      Святыми узами любви и веры,

      Костром, где труп Дидоны воспылал,[3]

      Когда Эней коварный отплывал,

      Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, –

      Пред ней число всех женских клятв ничтожно, –

      В том самом месте, где ты видел нас,

      Я буду завтра в полуночный час.

      Лизандр

      Так помни же. Смотри, идет Елена.

      Входит Елена.

      Гермия

      Куда спешишь, красавица моя?

      Елена

      Красавица? Красавица – не я.

      Та, что мила Деметрию, прекрасна.

      Твои глаза, как звезды, блещут ясно;

      У жаворонка не звончее голос,

      Когда цветут кусты и зреет колос.

      Будь красота заразна, – что таиться! –

      Я бы твоей хотела заразиться:

      Твой голос перенять, красу очей,

      Пленительный напев твоих речей.

      Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,

      Себе оставив только мой кумир.

      О, чем ты покоряешь? Что за сила

      Под власть твою Деметрия склонила?

      Гермия

      Когда я хмурюсь, он нежней всего.

      Елена

      А я улыбкой только злю его.

      Гермия

      Мои проклятья в нем родят любовь.

      Елена

      Мои мольбы в нем охлаждают кровь.

      Гермия

      Чем я враждебней, тем влюбленней он

      Елена

      Чем я влюбленней, тем враждебней он.

      Гермия

      Виной его безумию не я.

      Елена

      Твоя краса. О, если бы моя!

      Гермия

      Утешься! Больше я не встречусь с ним:

      Лизандр и я из этих мест бежим.

      Когда я здесь жила, его не зная,

      Афины мне казались лучше рая

      Какими чарами мой друг богат,

      Что небеса он превращает в ад!

      Лизандр

      Узнай, на что пришлось решиться нам:

      Чуть завтра ночью к водным зеркалам

      Наклонится сребристый лик Дианы

      И влажный жемчуг окропит поляны,

      В любовникам благоприятный час

      Мы выйдем из Афин в последний раз

      Гермия

      И в том лесу, где мы с тобой любили

      Лежать на ложах из усталых лилий,

      Делясь друг с другом чем сердца полны, –

      Там мы с Лизандром встретиться должны,

      Чтобы, к Афинам обратясь спиной,

      Искать иных друзей и край иной.

      Прощай, мой нежный друг. Молись о нас.

      И


<p>2</p>

Здесь имеется в виду не какой-либо древнегреческий, а чисто английский народный обычай. В ночь на первое мая юноши и девушки уходили, под звуки музыки, из городов и деревень в ближайшие леса и возвращались на заре с ветвями и цветами, чтобы украсить ими свои жилища. Было также много других обрядов и увеселений, связанных с этим весенним праздником.

<p>3</p>

В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что карфагенская царица Дидона страстно полюбила Энея, который после гибели Трои, на пути, в Италию, гостил у нее. Когда он ее покинул, Дидона, взойдя на заранее приготовленный погребальный костер, закололась мечом. Отплывшие троянцы видели пламень ее костра.