Петтерсы. Дети гор. Павел Воля. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Павел Воля
Издательство: ООО "Эвербук"
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn: 9785005803511
Скачать книгу
с древнегреческого переводится как превращение или преобразование.

      3

      Морок (устар.) – мрак, темнота.

      4

      Кто ты? (Др.)

      5

      Ты пришел забрать меня? (Др.)

      6

      Речь идет о Хароне – перевозчике душ умерших через реку Ахерон в подземном царстве мертвых. По легенде, за свою работу он берет плату в один обол (термин для обозначения монеты), который кладут умершему под язык во время похорон.

      7

      Зачем тебе я? (Др.)

      8

      Анару никому не служит (др.).

      9

      Мне все равно (др.).

      10

      Стой (др.).

      11

      Я согласен (др.).

      12

      Черная сипуха – одна из редких разновидностей сипух – хищных птиц, похожих внешне на сову.

      13

      Аэлла – с древнегреческого переводится как «вихрь» или «шторм».

      14

      The Petters family (англ.) – семья Петтерсов.

      15

      Чревоугодие – обжорство, неумеренность и жадность в еде. Относится к семи смертным грехам в христианстве.

      16

      Омар Хайям – полное имя Гийяс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн-Эбрахим Хайям Нишапури́ – персидский философ, математик, астроном и поэт.

      17

      Несмотря на видимую схожесть, разница между персами и арабами действительно существенная. Начиная с того, что персидская культура насчитывает более трех тысяч лет, а арабская официально идет с момента становления ислама в 622 году н. э., и заканчивая различиями в языке, религии и традициях.

      18

      Оказия (устар.) – редкий, необычный случай.

      19

      Жук-олень (лат. Lucanus cervus) – крупный жук из рода Lucanus в составе семейства рогачей. Является самым крупным жуком, обитающим на территории Европы, некоторые самцы могут достигать в длину 10 см.

      20

      Ростбиф (англ.) – дословно переводится как «запеченная говядина». Блюдо национальной английской кухни, представляющее собой большой кусок запеченного говяжьего мяса, подающийся без гарнира порезанным на тонкие ломтики.

      21

      Дюйм – единица измерения расстояния и длины, равная 2,5 см.

      22

      Это поразительно, но хлопанье в ладоши действительно помогает сосредоточиться и снять стресс. О подобной практике было известно еще в Древней Японии.

      23

      Фунт – единица измерения массы. Английский фунт равен 453,6 г.

      24

      Речь идет об истории знакомства Джорджа и Марты, описанной в книге «Петтерсы. Дети океанов».

      25

      Ломбард – слово произошло от названия региона Ломбардия в Италии, куда крестоносцы свозили свои трофеи. По сути это специализированная коммерческая организация, в которой гражданам