Леди-служанка. Лиз Карлайл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лиз Карлайл
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Очарование (АСТ)
Жанр произведения:
Год издания: 2004
isbn: 978-5-17-137109-8
Скачать книгу
и вытер рот морщинистой рукой, покрытой россыпью пятен, – потом проворчал:

      – Ладно, несите эти мерзкие яйца: так и быть, попробую.

      – Спасибо, сэр. И еще принесу мягкое масло, как вы любите.

      Она собралась уйти, но он неожиданно схватил ее за руку и хрипло спросил:

      – Обри, где мальчик?

      Уже не в первый раз он назвал ее просто по имени, но каждый раз при этом его взгляд становился каким-то стеклянным и немного смущенным, что было очень странно.

      – Прошу прощения, майор, о ком именно вы спрашиваете?

      – О мальчике! Твоем мальчике! – ответил раздраженно он. – У нас ведь нет других мальчиков!

      – Дженкс взял Айана с собой на ярмарку.

      Майор никогда не заговаривал об Айане, поэтому Обри была весьма озадачена.

      – А-а. – Майор сжал губы и сразу стал таким же, как обычно. – Да, Айан. Бетси говорила, что он что-то там себе сломал, когда рухнула башня.

      – Да, сэр, ребра.

      – Хм… – Майор снял ночной колпак и поскреб голову под сальными волосами. – Дайте-ка мне вон то портмоне. Да нет же, черт вас возьми, вот ту деревянную шкатулку на туалетном столе.

      Когда Обри нашла наконец то, что нужно, и принесла к кровати, майор, открыв шкатулку, за золотую цепочку вытянул оттуда карманные часы и, положив их ей в руку, сказал грубее, чем обычно:

      – Вот, отдайте это мальчику.

      Обри в недоумении смотрела на лежавшие у нее на ладони тяжелые, как камень, часы, которые, несомненно, были из чистого золота.

      – Но, майор, я не могу…

      – Никаких «не могу»! – крикнул Лоример. – Отдайте их мальчику, черт побери!

      Некоторое время Обри с состраданием смотрела на него. Белок его здорового глаза пожелтел, нос приобрел форму луковицы, испещренной синеватыми прожилками, кожа лица стала дряблой и болезненно-серой.

      – Зачем, сэр?..

      – Дженкс сказал, что мальчик пытался оттащить меня в сторону, когда посыпались камни, – буркнул майор, нахмурившись, – хотя в этом и не было необходимости. Он смелый. Эти часы подарил мне твой отец летом, после Тулузы. Мне они ни к чему, а вот мальчонке пригодятся.

      – Я не могу взять такую вещь, сэр. Как вы сказали, я всего лишь служанка.

      Обри попыталась вернуть часы, но он резко оттолкнул ее руку.

      – Разве я отдал их вам? – фыркнул майор. – Это для мальчика. На корпусе этой штуки выгравировано название нашего полка. Я хочу, чтобы он знал, что дед его был героем.

      – Хорошо, я возьму их, но при одном условии.

      – И что вы надумали на сей раз?

      – Вы должны позволить доктору Креншоу осмотреть вас. Ваше здоровье внушает мне опасения. Обещайте, что примете его и выполните все, что он назначит.

      На мгновение челюсть майора задрожала, но Обри не могла сказать отчего: то ли от негодования, то ли от слабости.

      – Ну что же… – бросил он наконец. – Приведите сюда этого негодяя, если думаете, что от него будет хоть какая-то польза. Завтрашний день меня вполне устроит. Давайте пригласим его к чаю! Быть может,