Антология мировой философии. Древний Восток. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: ХАРВЕСТ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2001
isbn: 985-13-0102-7
Скачать книгу
на просторах,

      Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров

      в степи, пантер на просторах,

      С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

      Вместе схвативши, Быка убили,

      В кедровом лесу погубили Хумбабу,

      II

      1 Друг мой, которого так любил я, —

      1a С которым мы все труды делили, —

      2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

      2а С которым мы все труды делили, —

      Его постигла судьба человека! —

      Шесть дней, семь ночей над ним я плакал, —

      5 Не предавая его могиле, —

      II

      7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? —

      II

      6 Пока в его нос не проникли черви! —

      Устрашился я смерти, не найти мне жизни! —

      II

      11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:

      II

      8a Слово героя не дает мне покоя —

      9 Дальней дорогой бегу в пустыне:

      9a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —

      10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:

      11 Как же смолчу я, как успокоюсь? —

      12 Друг мой любимый стал землею! —

      12a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

      Так же, как он, и я не лягу ль, —

      14 Чтоб не встать во веки веков? —

      II

      12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, —

      * Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»

      * Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

      III

      1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься? —

      * Жизни, что ищешь, не найдешь ты! —

      * Боги, когда создавали человека, —

      * Смерть они определили человеку, —

      5 * Жизнь в своих руках удержали.

      * Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, —

      * Днем и ночью да будешь ты весел, —

      * Праздник справляй ежедневно, —

      * Днем и ночью играй и пляши ты! —

      10 * Светлы да будут твои одежды, —

      * Волосы чисты, водой омывайся, —

      * Гляди, как дитя твою руку держит, —

      * Своими объятьями радуй подругу —

      14

      II

      15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:

      * Только в этом дело человека

      «Теперь, хозяйка, – где путь к Утнапишти

      17 Каков его признак, – дай его мне ты

      17a Дай же ты мне пути того признак:

      Если возможно – переправлюсь морем, —

      Если нельзя – побегу пустыней

      20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

      «Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, —

      И не мог переправиться морем никто, – здесь бывавший издревле

      23 Шамаш-герой переправится морем

      23a Кроме Шамаша, кто это может? —

      Трудна переправа, тяжела дорога

      25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.

      А что, Гильгамеш, переправившись морем, —

      Вод смерти достигнув, – ты будешь делать? —

      Есть, Гильгамеш, Уршана́ би, корабельщик Утнапишти, —

      У