Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0857-0
Скачать книгу
(вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней).

      Tikileriarpaagooq (подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л.) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq (странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край).

      Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:

      – Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.

      Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.

      Imannak oqaluttuarisarparput (и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает):

      – Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit (гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой)! Ornilerpaa (подплыл он к ней).

      – Niunijangusaqiit (сойди на сушу, дорогой)! Niuvoq (он сошёл).

      – Qaannat qaqinniangusaruk (каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её)!

      – Uatsilaaq (погоди немного) qaqikkumaarpara (я вытащу её; kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение), ulutileriarpagu (когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив)!

      – Majuangusarit (поднимайся, дорогой)! Majuarpoq (он поднялся).

      – Isingusaqiit (входи, дорогой)! Iserpoq (он вошёл).

      – Annoraat piingusaruk (анорак свой снимай, дорогой)! Peerpaa (он снял его).

      – Annoraat qaanniangusaruk (анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда)!

      – Uatsingaa (погоди-ка), qajara takusalerukku atissagakku (на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается) uunga ileqqaassavara (туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит)!

      Imannak oqaluttuarisarparput:

      – Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.

      – Niunijangusaqiit! Niuvoq.

      – Qaannat qaqinniangusaruk!

      – Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!

      – Majuangusarit! Majuarpoq.

      – Isingusaqiit! Iserpoq.

      – Annoraat piingusaruk! Peerpaa.

      – Annoraat qaanniangusaruk!

      – Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!

      Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq (тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя):

      – Qannatornguna sutortillara (этому /человеку/ поесть что дать могу: «тому, что в доме, дорогому этому что поесть дать я могу ему» = чем же мне его накормить; qanna – тот, что находится в доме; -torpoq – есть, кушать; una – этот; тот; su- – что; -tippaa – позволяет ему/ей; заставляет его/её)? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami (/сюда/ на подставке для лучины рядом с лежаком нащупав = нащупав на подставке для лучины рядом с лежаком; illeq – лежак; нары; ippat – подставка для источника света в гренландском доме; kaatorpaa – нащупывает его/её) puugutaasaq tiguaa (блюдо/тарелку взяла), inuup niaquata saarnganik sanaaq (из человеческого черепа: «костей головы» сделанное; niaqoq – голова; saaneq – кость; sanaaq – продукт; сделанный из…; то, что сделано человеком). Ilua ipparamiuk ipparamiuk (/внутри/ она /сама/ полизала-полизала его; ipparpaa – лижет его/её), taamak anivoq (а потом вышла). Anigami (когда она /сама/ вернулась: «вышла») eqqutileriallaraa puugutarsuaq (было у неё в руках: «втаскивает она его» большое блюдо; eqquppaa – несёт его/её; -riallaraa – аффикс, обозначающий действие, совершаемое с решимостью, нахрапом; -suaq – большой). Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq (внутри него человеческая рука, ягоды держащая = с горстью ягод; assak – рука; paarnaq – вороника, медвежья ягода; ягода; фрукт; tigummivaa – хватает, держит в руке его/её; -arpoq – делает что-л. в течение долгого времени).

      Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:

      – Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut