Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0857-0
Скачать книгу
«её местонахождение»; pineq – местонахождение; pivoq – направляется куда-л.) naluaat (они не знали; naluvoq – не знает). Anaanaata kamii peqanngillat (мамины: «её мамы» унты исчезли; peqanngilaq – не имеется; отсутствует; peqarpoq – имеет; имеется)! Amaataa peqanngilaq (и анорак её пропал)! Taamaasillunilu (и так случилось; taamaasivoq – так происходит) ukioq ilivitsoq peqanngilaq (целый год её нет; ukioq – год; зима; ilivitsoq – целый).

      Taava kingornatigut niviarsiaraq taanna ilaasa tammaavaat. Angajoqaavi iteriarput, naak, qitornartik tammarsimasoq. Sumut pinera naluaat. Anaanaata kamii peqanngillat! Amaataa peqanngilaq! Taamaasillunilu ukioq ilivitsoq peqanngilaq.

      Taamaalluni (долго ли, коротко ли: «так будучи») ukioq ilivitsoq qaangiuttoq (целый год прошёл; qaangiuppoq – проходит) unnukkut angajoqaavi isersimasut (однажды вечером её родители, которые были дома; isersimavoq – находится внутри/дома) iserterpaluttoqalerpoq (услышали, как в дом кто-то входит; iserterpoq – входит; -paluttoq – похожий на что-л.; звучащий, как что-л.; -qalerpoq – появляется что-л.). Isileriallartoq meeraq (а это возвращается /непослушная/ девчонка) Iikkaliitut ittukkasik (а шуму от неё, как от Ииккалеек; ittuppoq – слышится шум; -kasik – плохой; милый; старый-добрый)!

      Taamaalluni ukioq ilivitsoq qaangiuttoq unnukkut angajoqaavi isersimasut iserterpaluttoqalerpoq. Isileriallartoq meeraq Iikkaliitut ittukkasik!

      – Iii (ой-ой-ой)! Una kinaana isertoq (это кто идёт; kina – кто), kinakasinguna (что за чудо)?

      – Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак; -avunga – я являюсь; -avoq – является, есть)! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami (пропавшую девчонку Каттаатсиак и звали; -mik ateqarpoq – его/её зовут как-л.; ateq – имя).

      – Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак)!

      – Iii! Una kinaana isertoq, kinakasinguna?

      – Qattaatsiaavunga! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami.

      – Qattaatsiaavunga!

      Sunaaffagooq (так рассказывают) innarusuneq ajorami (из-за того, что она никогда не хотела ложиться спать; -neq ajorpoq – никогда не делает что-л.), Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami (и потому что у Ииккалеек целый год провела; Iikkaliikkut – Ииккалеек и те, кто с ней; -kkut – и другие; tamaat – целый; pulaarpoq – навещает) sinissimanngitsoq (так и не спала). Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik (так уж она зевала) sorlui isaanut anngutivissimasut (что её ноздри до глаз выросли).

      Sunaaffagooq innarusuneq ajorami, Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami sinissimanngitsoq. Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik sorlui isaanut anngutivissimasut.

      Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat (так этим детям, которые не хотели ложиться спать, рассказывали). Innarumanngitsunullu oqartarput (тем, кто спать не хотел, говорили):

      – Innarusunngikkuit (если не ляжешь спать) Iikkaliip aassavaatit (Ииккалеек заберёт тебя; aappaa – забирает его/её с собой)! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput (тогда дети тут же ложились спать; tuaviinnaq – немедленно).

      Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat. Innarumanngitsunullu oqartarput:

      – Innarusunngikkuit Iikkaliip aassavaatit! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput.

      Qajaaraaq (Гребец на каяке)

      Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)

      [3]

      Qangarsuarooq (давным-давно, рассказывают) piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput (охотники на каяках охотиться уезжавшие перестали возвращаться; piniartoq – охотник; qajaq – каяк; piniariarpoq – едет на охоту; piniarpoq – охотится; tikissaarpoq – перестаёт приходить; tikippoq – приходит). Aallaraluaraangamik (хоть они /сами/ и уезжали /поскольку/; aallarpoq – отправляется) iikasik (как так /получается/: «плохо»; ii – почему, как так) tikinngitsuussapput (/что/ они не возвращаются: «не возвращающимися быть должны»; tikinngitsoq – не возвращающийся). Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq (вот из охотников, те что остались, один говорит; taakkua – те которые; nungulersoq – который вот-вот закончится; nungulerpoq – заканчивается; nunguppoq – закончился; ilaat – один из них):

      Qangarsuarooq piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput. Aallaraluaraangamik iikasik tikinngitsuussapput. Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq:

      – Uanga aqagu puisinniarnanga (я завтра на тюленя охотится не поеду; puisinniarpoq – охотится на тюленя; puisi – тюлень; -niarpoq – охотится на кого-л.) pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga (вверх по фьорду /внутрь/ на каяке поплыву /снова и


<p>3</p>

Inuttuumasoq – людоед; inuk – человек; -torpoq – ест; -umavoq – делает что-л. охотно или часто.